Продвигаемая

Блог перекладацьких послуг

Бюро перекладів у Києві

Скористатися послугами перекладачів можна онлайн. У цьому допоможе бюро Translation, де можна замовити IT переклад. Варто враховувати, що сфера рідкісних мов обійдеться дорожче, теж стосується й роботи зі спеціалізованими текстами. Ціна перекладу http://translation.center/stoimost-perevodov будь-якої мови: англійської, німецької, французької, іспанської, італьянської та інших, безпосередньо залежить від того, якої складності та розміру текст. Тут можна замовити письмовий, усний, IT, переклади особистих документів та проставити апостиль. Для того, щоб розрахувати вартість послуг за певним перекладом, наприклад в області інформаційних технологій, варто заповнити форму онлайн http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena. Там потрібно вказати ім’я, адресу електронної пошти, номер телефону й вибрати необхідну послугу та завантажити файл з текстом. Протягом 15 хвилин буде готова відповідь. Бюро в Києві пропонує широкий спектр послуг, що пов’язано з перекладом різних документів у тому числі IT на будь-які іноземні мови і навпаки.

Також пропонується нотаріальне засвідчення, апостиль, консульська легалізація документації. У колективі бюро працює багато професійних перекладачів, редакторів, юристів та консультантів. Тому замовлення клієнтів виконуються не тільки оперативно, але й якісно. Саме тому компанію Translation в даній сфері вибирають багато хто. Звернувшись сюди, клієнт отримує готовий результат, який не буде потрібно допрацьовувати самостійно. Адже на послуги надається гарантія. Це говорить про те, що замовник не зіткнеться з труднощами в перекладі документів в іншій країні. Інформаційні технології — це така сфера, де не може бути помилок. Бюро надає можливість по IT перекладу на англійську і ще більше ніж 50 мов світу. Є фахівці, які володіють дуже рідкісними іноземними мовами.

Тільки тут можна зробити все оперативно в одному місці. Перекладений документ можна відразу засвідчити у нотаріуса, проставити апостиль або легалізувати через консульство. Це дуже зручно, адже не доведеться бігати по різним організаціям, щоб вирішити всі проблеми. Бюро має багато філій по всій Україні. Тому кожен має можливість, звернутися за допомогою до кращих професіоналів у сфері інформаційних технологій. Бюро http://lcm-company.com/translate співпрацює з приватними особами, юридичними та представниками бізнесу. Якщо приїжджає партнер з-за кордону, який не володіє нашою мовою, то можна скористатися послугами усного англійського перекладу і вільно вирішити всі ділові питання. IT переклад в Києві пропонує якісні переклади за розумними цінами. На сайті компанії можна більш детально ознайомитись з послугами, які надаються, списком мов, а також облямувати заявку онлайн.

Переклад на французьку мову

Освоєння мистецтва французького перекладу вимагає часу. Перекладач повинен докласти всі свої зусилля щоб відточити свої навички. Але, коли мова йде про переклад французькою мовою, для перекладача це не таке просте завдання. Ті, хто займається французьким перекладом http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena або прагнуть до цього, повинні знати, що цей переклад і справді потребує великих знань про діалекти. Так, при перекладі бізнес-матеріалів потрібно бути дуже уважним до специфіки мови.

Є деякі факти, які ускладнюють переклад:

• Мова дуже описова;

• Мова насичена фразеологізмами;

• Мова не є монолітною і має ряд регіональних діалектів.

Найважливішим фактором є останній, тобто величезна база регіональних діалектів. Завдяки різноманітності діалектів, перекладач може відчути плутанину або застрягти в перекладі. Розуміти діалект і йти з ним в тандемі неймовірно важко.

Для виконання точних французьких перекладів http://lcm-company.com/translate перекладач повинен бути майстром діалектів. Французькою мовою говорять в різних регіонах, таких як Париж, Канада тощо. Якщо ви орієнтуєтеся на аудиторію Франції, то ви не повинні звертатися до неї на канадському діалекті й те ж саме стосується аудиторії Канади.

Деякі діалекти наведені нижче

Індійський французький діалект

На цьому діалекті говорять індуси, які відносяться до колоній Чанданнаґар і Пудучеррі. Цей діалект в місті Янам відрізняється лише акцентом і вимовою від стандартної версії мови. Як для перекладача, правила французького перекладу і різноманіття діалектів мають першочергове значення.

Канадський французький діалект

Французька мова широко поширена серед канадців. Майже 7 млн. людей в Канаді говорять французькою мовою. В Онтаріо та Манітобі в деяких державних службах також говорять французькою мовою. Крім того, в Канаді існує великий різновид цієї мови.

Лаоський французький діалект

Ви можете знайти франкомовну громаду навіть в Лаосі. Ця мова використовується в комерційних і дипломатичних цілях. Цей діалект відрізняється від інших діалектів в Азії лексикою. Крім того, існують і інші діалекти, які необхідно освоїти перекладачеві. Таким чином, коли ви перекладаєте документи, пов’язані з бізнесом, звертайте увагу на специфіку діалекту.

Якщо ви шукаєте надійного поставщика перекладацьких послуг — це бюро в Києві Держпереклад http://translation.center/stoimost-perevodov. Професійні переклади, гнучка цінова політика, великий вибір додаткових послуг. Звертайтся! Чекаємо на вас.

Робота далекобійником у Канаді. Мрія багатьох

Всі ми хочемо добре жити і гідно забезпечувати свої сім’ї. Для цього потрібно пристойно заробляти. Робота далекобійником у Канаді забезпечить високий, стабільний дохід і впевненість у завтрашньому дні. Багато, хто отримують робочу візу, згодом замислюються над імміграцією.

Але влаштується на таку вакансію не так і легко:

– потрібно зібрати цілий пакет документів, щоб оформити робочу візу;
– зробити професійний переклад, який буде правильним на 100%. Таке можливо тільки при замовленні послуги в бюро перекладів (https://translation.center);
– отримати запрошення від роботодавця;
– володіти високими професійними якостями.

Вимоги, які пред’являються кандидатам при працевлаштуванні далекобійником

Трудові мігранти, які бажають працювати в Канаді далекобійниками, повинні:

● мати водійські права відповідної категорії – «СЕ»;
● пропрацювати водієм міжнародних перевезень не менше року;
● не бути учасниками ДТП протягом усього робочого стажу;
● знати англійську мову на рівні вільного розмовного. Якщо рівень вище, то шансів отримати роботу стає більше.
Хороші перспективи влаштуватися далекобійником мають кандидати, яким не виповнилося 35 років. Місцеві жителі не особливо люблять їздити по просторах країни, навіть, незважаючи на те, що зарплата у водія престижна. Тому канадські фірми-перевізники охоче приймають на роботу українських громадян і сприяють їх імміграції.

Як збільшити свої шанси на отримання вакансії далекобійника
Перш ніж приступити до пошуку роботи, потрібно здати мовний тест IELTS. Тестування має бути оцінено на загальний бал не менше 5. Це мінімальні вимоги для далекобійників.

Пошуками вакансії можна займатися, ще проживаючи у своїй країні. Ви виставляєте резюме на тематичних канадських сайтах, при надії, що його помітить надійний роботодавець.

Після того, як вас помітять, чекає співбесіда з представником компанії по скайпу або на інформаційних сесіях, які з деякою регулярністю проводяться у Києві.

При позитивному результаті вам надсилають контракт і Job Offer. Через посольство Канади в Україні відбувається оформлення робочої візи. По приїзду до Канады доведеться заново пройти навчання в місцевій автошколі, щоб отримати посвідчення водія канадського зразку. Найчастіше, навчання за рахунок наймача.

Які пропозиції можна знайти від роботодавців
Ще перебуваючи в Україні водій укладає контракт з майбутнім роботодавцем. Багато фірм пропонують хороші соцпакети:

● медична страховка, що включає навіть послуги стоматолога;
● виплати і бонуси;
● понаднормові;
● дозвіл їздити за межі країни.
Оплата праці стартує від 50 центів за кожну милю. В місяць можна заробити від 4000 доларів. А далекобійникам, які перетинають кордон, доступна підвищена тарифна сітка.

Якщо ви прийшли до обдуманого рішення і хочете працювати водієм у Канаді, то наше бюро допоможе вам грамотно підготувати пакет документів і зробити якісний переклад (https://dpereklad.zp.ua).
В якості додаткових послуг можемо запропонувати вам допомогу у складанні резюме по вимогам канадської сторони, реєстрацію на інформаційну сесію, листування з роботодавцями від вашого імені. Допоможемо пройти оцінку українських дипломів (евалюація) через WES (https://lcm-company.com/translate/podtvergdenie-dicumentov), що зараз є обов’язковою умовою для імміграції.

У нас стислі терміни виконання послуги і повна конфіденційність. Для отримання більш детальної інформації звертайтеся через форму на сайті.

Цены на услуги бюро переводов

Как правило, перед тем как обратиться в агентство переводов, вы задаетесь вопросом, сколько же будет стоить та или иная услуга? 

Стандартные документы имеют фиксированную стоимость, а перевод редких языков обходится дороже, как и работа со специализированными текстами.

Узнать стоимость перевода ваших документов, текстов в онлайн режиме вы можете у нас на сайте кликнув по этой ссылке.

Нотаріальний переклад у Києві

Нотаріальний переклад – це переклад документа і одночасне засвідчення нотаріусом справжності підпису перекладача. Спеціаліст, який переводив документ, обов’язково повинен бути присутнім при процедурі.

При нотаріальному засвідченні додається виконавчий напис, який підтверджує особистість перекладача і його кваліфікацію.

Де потрібен переклад документів з нотаріальним засвідченням?
Такий переклад необхідний для надання законності документам, що отримані на території інших держав. А також і навпаки. При відвідуванні зарубіжної країни громадянину України необхідно його мати.

Структури, що включають нотаріальний переклад в пакет документів:

● візові центри;
● посольства;
● банки;
● державні організації;
урядові структури тощо.

Перелік паперів, найчастіше, які підлягають нотаріальному перекладу:

● диплом про освіту, паспорт, посвідчення водія;
● свідоцтва про шлюб, про народження;
● довідка про несудимість;
● медичний висновок;
● виписка з банківського рахунку;
● довіреності, заяви на виїзд дитини за кордон та інше.

Особливості процедури
Нотаріальне засвідчення перекладу не повинно мати жодної помилки. Текст чіткий і без помилок. Будь-яка похибка призведе до того, що документи не приймуть у відповідній інстанції.

Не забувайте і про тимчасове факторі. Консульства часто обмежують терміни подачі паперів і потрібно звертатися до фахівців, які гарантують швидку і якісну роботу.

Рекомендуємо звертатися в одне бюро відразу за декількома послугами. Де є і дипломований перекладач, і штатний нотаріус. В цьому випадку в розпорядженні представника юридичної сфери є всі документи, що стосуються перекладача. Це прискорить виконання замовлення в кілька разів.

Чому краще в нашому бюро замовляти послугу
У бюро «Держпереклад» Київ https://translation.center/ukr вам гарантують:

● висококваліфікованих фахівців;
● дипломованих перекладачів;
● можливість перевести документ на будь-яку мову (володіємо більш ніж 50 мовами);
● швидке оформлення паперів перевіреним нотаріусом;
● найкоротші терміни надання послуги.

Вибираючи нашу команду, ви завжди економите гроші і час.

Якщо необхідно виконати засвідчення перекладу, зробленого в іншій компанії, то ласкаво просимо. Після вичитки і коригування ми направимо його до нотаріуса і оформимо відповідним чином.
 Вартість послуг в нашому бюро досить демократична, а виконання завжди в експрес-режимі.

Залишилися питання? Телефонуйте на номер телефону, вказаний у Контактах. Наш менеджер дасть розгорнуту консультацію абсолютно безкоштовно.

Апостиль у Запоріжжі

Для того щоб українські документи мали юридичну силу за кордоном, необхідна їх легалізація. Для країн, які брали участь у підписанні Гаазької конвенції 1961 року, консульська і дипломатична легалізація документів не вимагається. У цьому випадку досить проставлення спеціальної печатки — апостиля. Щоб поставити апостиль у Запоріжжі, потрібно звернутися до компетентних компаній для підготовки і відправки документів у Міністерства України, які здійснюють апостилювання.
Наявність апостиля підтверджує справжність офіційного документа і надає юридичну силу для інших країн. Апостилювання вимагає менше часу, ніж консульська легалізація.

Як поставити апостиль у Запоріжжі

Апостилювання документів — процес, що вимагає знання особливостей подачі заявок, правил збору і підготовки необхідних паперів. Є безліч нюансів, які потрібно врахувати, інакше можна втратити велику кількість часу на бюрократичну рутину. Бюро перекладів «Держпереклад» (м. Запоріжжя) бере всі ці проблеми на себе. Зв’яжіться з нами за телефоном, Viber або електронній пошті для отримання додаткової інформації про послугу проставлення апостиля.

На які документи ставиться апостиль:

Апостиль можна поставити на освітні документи, наприклад, диплом, атестат і додатки. Проставлення штампу здійснюється Міністерством освіти і науки України. Копії диплома для проставлення апостиля не приймаються. Штамп ставиться тільки на оригінал документа.

Відмовити в апостилюванні можуть у декількох випадках:

— якщо документ пошкоджений;- якщо є написи, виправлення;

— відсутні необхідні підписи або печатки;

— підпис не відповідає особистості або посади керівника навчального закладу;

— Міністерство освіти і науки України не змогло підтвердити факт видачі диплома.
Штамп апостилю може знадобитися для свідоцтв і виписок з органів РАЦСу, судових і реєстраційних документів для юридичних осіб.

Апостилювання довідки про несудимість

Печатку ставить МЗС України в Києві. Довідку про несудимість видає Міністерство внутрішніх справ України. Апостилюванню не підлягають довідки про несудимість, в яких відсутній підпис начальника МЗС та печатка установи. Проставлення апостиля проводиться на оригіналі довідки про несудимість.
Якщо ж країна вимагає подвійний апостиль, то штамп ставиться на оригінал і нотаріально засвідчену копію з перекладом. Тип штампу слід уточнювати в іноземній організації, якій потрібна довідка про несудимість.
Термін апостилювання документів залежить від офіційного органу, в який відправляється запит. Для Міністерства юстиції України термін становить 5-7 робочих днів, для Міністерства освіти — 3-30 робочих днів. Для Міністерства закордонних справ — 3-6 днів, але в деяких випадках може збільшуватися до 20. Час варіюється в залежності від типу документа, заявленої терміновості та наявності або відсутності необхідності отримувати додаткову інформацію від установи, яка видала документ.

Чи потрібно туристичному бізнесу інвестувати в локалізацію?

Основна причина, з якої туристичні організації повинні вкладати гроші в локалізацію – створення адаптованого контенту, який абсолютно точно допоможе агенціям здобути більшу кількість клієнтів з усіх регіонів світу. І, хоча, локалізація – не така проста, як здається на перший погляд, ви зможете підвищити продажі вашого бізнесу, найнявши команду професійного бюро перекладів Запоріжжя з гарною репутацією. Існує декілька способів, за допомогою яких турагенція може досягти своїх перекладацьких цілей, і остаточне рішення завжди залишається за нею.

Нижче зазначені деякі з популярних методів, які можна застосувати, щоб досягти мети.

  1. Задіяння оригінальних перекладацьких рішень

Як було зазначено вище, туристичні організації наймають першокласних копірайтерів для створення унікального, цікавого контенту. Їхня робота – створити матеріал, який надихне потенційних клієнтів на покупку у найбільш творчий спосіб. Тобто сам процес чимось нагадує креативний переклад. Креативне бюро перекладів Київ намагається відшукати глибше значення для матеріалу, що вже існує, і перекласти його на обрану мову. Під час процесу перекладу перекладачеві необхідно змінити та адаптувати вже вивчений доступний матеріал, після чого – перекласти його. Причина, з якої у туристичній сфері найкраще працює саме нестандартний підхід до роботи – це те, що саме творчий виклад матеріалу дозволяє аудиторії краще зрозуміти які враження у неї викличе відпустка.

  1. Зробіть локалізацію своїм пріоритетом

Щоб зацікавити туристів з усього світу часто доводиться адаптовувати все, що ви побачите й відчуєте перед, під час і після відпустки. В якомусь сенсі, все повинно бути локалізоване. Однак ви повинні пам’ятати, що локалізація – це довгий процес, на який не завжди може вистачати часу, адже вам необхідно буде вкладатися у певні строки. В таких випадках необхідно вирішити, що саме локалізувати в першу чергу, й слідувати визначеному плану.

а) Соціальні мережі.

У сьогоднішньому конкурентоспроможному світі наявність профілю у соціальних мережах – один з найважливіших аспектів, який не можна ігнорувати. Ви повинні завжди бути на зв’язку у тих мережах, якими користуються ваші клієнти, та постачати їм локалізований контент. Ваші конкуренти можуть пропонувати аудиторії контент лише англійською мовою, тоді у вас буде перевага, адже ви пропонуєте клієнтам матеріали їхньою рідною мовою. Наприклад, ви можете публікувати новини та твіти на різних платформах, таких як Твітер та Інстаграм місцевою та регіональною мовами. Твіт французькою мовою та інстаграм-пост італійською допоможуть вам знайти нових клієнтів з цих країн.

б) Вебсайт компанії.

Одна з перших і найважливіших речей, які вам необхідно зробити – це локалізувати вебсайт компанії. У більшості випадків це буде однією з перших речей, які побачать ваші клієнти. І наявність локалізованої версії сайту сильно збільшить ваші шанси на успіх. Розширення можливостей вашого сайту також допоможе покращити СЕО-якість. Саме через це вам необхідно зробити ваш сайт доступним не тільки англійською мовою. Перш, ніж ви почнете локалізацію, вам треба буде спитати себе, що ж за ключові завдання й особливості локалізації вебсайтів. Тільки після цього ви зможете продовжувати і найняти експертів бюро перекладів Запоріжжя для адаптації сайту.

с) Офісні матеріали.

Існує велика кількість матеріалів, які ви використовуєте кожен день, але можете не звернути на них увагу при замовленні перекладу текстів. Наприклад, ваші контакти, позначки та брошури, інші письмові матеріали та найважливіші туристичні маршрути та довідники. Наявність подібної інформації зменшить можливі недорозуміння та врешті-решт підвищить дохід компанії, за допомогою підвищення рівня довіри клієнтів та демонстрації професіоналізму. Наприклад, в вашому місцевому італійському офісу, ви можете зробити вивіски італійською мовою.

д) Тревел блог.

Усі великі, так само які і значно менші, туристичні оператори, ведуть свій власний туристичний блог, у якому вони діляться найсвіжішою інформацію про свою щоденну роботу та створюють цікавий контент, який може допомогти їм знайти потенційних покупців. Однак більшість тревел блогів ведеться англійською, тому користуючись рідною мовою ваших клієнтів, ви зможете виділитись з натовпу й добре зарекомендувати себе. Створюючи свій блог, не забудьте вкласти гроші в багатомовну СЕО оптимізацію, адже вона допоможе вам підвищити популярність вашого бізнесу онлайн у відповідних мовних спільнотах. Це допоможе клієнтам згадати їхній досвід подорожей з вашої організацією, що абсолютно точно розширить вашу клієнтську базу та підвищить дохід.

Переклад туристичного контенту

Переклад текстів для туристичної індустрії має свої задачі та складнощі, з якими організація повинна стискатися кожного дня. Один з найбільш непростих аспектів перекладу вже існуючого матеріалу – це необхідність дотримуватись очікувань аудиторії на кожній стадії. Наприклад, якщо організація хоче донести інформацію до мовців іспанської, їй необхідно надати детальну інформацію та осіб, в той же час, коли ті самі дані адаптують для англомовних осіб, їх бажано подати у більш творчій та вишуканій манері. Викликає складнощі й необхідність враховувати культурні особливості характеру. Адже деякі вирази та ідіоми, що є зрозумілими для однієї нації, можуть бути зовсім неприйнятними для іншої.

Фінансовий переклад

Успішна комерційна діяльність приходить в певний момент до рубежу, коли потрібно вирішити — працювати тільки в межах України або вийти на міжнародний ринок. Фінансовий переклад документів — це допоміжний інструмент, що забезпечує інформаційний зв’язок між партнерами та інвесторами, постачальниками та замовниками, які розмовляють на різних мовах.

Сфера фінансів не терпить «приблизності»! Точність тут є відправною точкою. Точність і експертність! А тому фінансові перекази від бюро перекладів Держпереклад затребувані серед:

• представників бізнесу різного рівня,
 • консалтингових агенцій, що спеціалізуються на бухгалтерських послугах,
 • трейдерів,
 • інвесторів
 • представників банківського сегмента та інше

Переваги бюро перекладів Держпереклад

Ми виконуємо бухгалтерські, економічні та інші переклади на експертному рівні.

Кожен текст проходить двухфакторне опрацювання. Спочатку з ним працює перекладач, який спеціалізується на фінансах. Це — гарантія адекватності і термінологічної точності перекладу. Потім матеріал ретельно опрацьовує лінгвіст, який відповідає за відповідність лексичним і граматичним нормам потрібної вам мови. В результаті ви отримуєте матеріал високої якості!

• Все робимо швидко без шкоди для якості.

У великому штаті бюро Держпереклад кілька досвідчених фінансових перекладачів, а тому, вам не доведеться чекати готовий матеріал довго. Є можливість замовити переклад фінансових документів терміново, буквально «на зараз».

• Ціни на переклади — адекватні.

У вас великий обсяг? Ви плануєте замовляти невеликі переклади на постійній основі? — телефонуйте, обговоримо індивідуальні умови співпраці, щоб це було зручно і вигідно для всіх.

Послуги фінансового перекладу

Зверніться до фахівців Бюро, щоб виконати переклад фінансових або економічних документів:

• Бухгалтерська документація — річні звіти, акти виконаних робіт, кошториси, накладні та рахунки, бухгалтерські баланси
 • Торгові документи — експортні декларації, інвойси
 • Оціночні документи, аудиторські висновки
 • Матеріали з економічної періодики.
 • Ліцензії та сертифікати
 • Бізнес-плани
 • Документи для участі в тендерах
 • Біржова та інвестиційна документація

Бюро перекладів Держпереклад надає гарантії, що результат перекладу є точним, при цьому враховані всі тонкощі та нюанси фінансової індустрії, бухгалтерського обліку.

Що потрібно знати перекладачам-початківцям медичної тематики?

Одна з галузей, що найбільш швидко розвиваються, відомих нам сьогодні, це медична індустрія. З таким швидким зростанням цього сектора стало важливо для медичних установ, дослідницьких організацій, лікарень, клінік та інших суміжних структур робити вибір на користь перекладу. Можливо, Ви бачили пацієнтів або лікарів з різним мовним походженням, які були присутні в лікарні або проводили дослідження не рідною мовою тощо. Отже, щоб спростити цю задачу, агенція перекладів стала дуже затребувана в галузі для перекладу різних типів медичних документів.

При цьому відповідальність за якість роботи перекладача зростає в кілька разів, оскільки медичні документи містять дуже конфіденційну інформацію.

Отже, якщо ви є перекладачем медичної тематики або плануєте ним стати, ви повинні дотримуватись деяких порад:

1. Сертифікація

Це один з важливих факторів, щоб отримати роботу перекладача. Ви повинні бути дипломованим перекладачем з відповідною кваліфікацією і сертифікатами в сфері медичних перекладів. Компанії зазвичай обирають кандидатів з великим досвідом роботи в цій галузі. Це обумовлено тим, що переклад фармацевтичних документів вимагає великої точності, знань, досвіду і професіоналізму.

2. Дослівний переклад

Дослівний переклад, як правило, рекомендується не робити, оскільки це спотворює сенс оригінального тексту. Однак, в деяких медичних звітах може виникнути необхідність перекладати буквально кожне слово. Це завдання перекладача — визначити, використовувати буквальний переклад чи ні. Для цього Ви можете зв’язатися з клієнтом і з’ясувати деякі моменти.

3. Назви медикаментів

При перекладі тексту Ви можете зустріти кілька назв препаратів або брендів. На думку деяких експертів, назви ліків не повинні замінюватися еквівалентними назвами на цільової мови. Може трапитися так, що еквівалентна назва ліків на цільовій мові може означати ліки іншого призначення.

4. Уникайте помилок через неуважність

Дуже важливо для перекладача медичної тематики не відволікатися під час роботи. Термінологія, яка використовується в медичній мові, дуже суперечлива і складна. Хвилинна помилка може призвести до небезпечних для життя ситуацій. Отже, при перекладі документів рекомендується зводити всі відволікаючі фактори до мінімуму.

5. Вивчення додаткової інформації

Розвиток дослідницьких можливостей є дуже важливим для надання якісних медичних перекладацьких послуг. Читайте останні журнали або переглядайте веб-сторінки, щоб більше дізнатися про медичну термінологію. Крім того, це також покращить ваше розуміння предмета, тим самим допомагаючи вам робити якісний медичний переклад.


Якісний переклад медичної тематики набагато частіше очікується від перекладачів, які працюють в цій сфері. Отже, щоб стати надійним перекладачем, вам потрібно працювати над своїми навичками та знаннями. Не дозволяйте процесу навчання закінчуватися. Цей процес дійсно важливий, тому що він формує ваш кар’єрний ріст.

Истребование дубликатов документов в Украине

Как правило, когда люди уезжают заграницу на долгий срок (учеба, работа, временное или постоянное место жительства и т.д.) продумать заранее, какие личные документы возможно вам понадобятся, бывает крайне сложно. Очень часто к нам обращаются клиенты, которые несколько лет проживают заграницей, с вопросом оформления дубликатов личных документов без их личного присутствия. Конечно, преодолеть несколько тысяч километров ради оформления какого-либо документа не всегда целесообразно, финансово затратно, и как правило, занимает много времени.

Наша компания поможет Вам справиться с такой непростой ситуацией.

Указанный процесс получения документов называется истребованием документов из государственных учреждений.

         Истребуют, как правило, документы, выданные:

  • органами юстиции (РАГСами, архивами, судами)

—     свидетельство о рождении;

—     свидетельство о браке, расторжении брака;

—     свидетельство о смене имени;

—     свидетельство о смерти;

—     выписки из органов РАГС,

—     судебные документы.

  • Министерством внутренних дел Украины

— справка об отсутствии судимости.

  • Министерством образования и науки Украины.

—       дипломы,

—       архивные справки,

—       аттестаты.

Так как вышеуказанные документы вам необходимы для предоставления в различные учреждения за пределами Украины, в зависимости от страны, мы выполним для вас консульскую легализацию документов или проставим апостиль.

Для истребования документов вы должны нам предоставить копию оригинала документа или данные о дате и месте выдачи документа, ФИО, номер актовой записи. Кроме того, нужна доверенность от собственника документа на нашего сотрудника, который непосредственно будет истребовать документ. Если вы находитесь заграницей оформить доверенность возможно в Консульстве Украины или у нотариуса, с последующим проставлением апостиля в стране вашего пребывания.

Сроки, стоимость истребования документов, проставления апостиля или легализации документов уточняйте у наших менеджеров. Выполненный заказ мы отправим вам любой из международных служб доставки.

Кроме того, мы можем истребовать документы не только из государственных учреждений Украины. У нас налажены партнерские отношения с компаниями в разных странах: Российской Федерации, Казахстана, Беларуси, Молдовы, Турции, Польши и др, что позволяет успешно выполнять любые запросы наших клиентов.

         Обращайтесь в бюро переводов Держпереклад, мы найдем выход из любой непростой ситуации.

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы