Починаючи від усного синхронного перекладу на конференціях, закінчуюючи перекладом різних документів медичної тематики — бюро перекладів виконує ряд завдань, які жоден позаштатний письмовий або усний перекладач не може виконати. Кожна послуга або завдання вимагає різного набору навичок, і, якщо Ви маєте відношення до медичної галузі, Ви чітко розумієте, що переклад медичних документів — це серйозна справа. Цей процес вимагає точного знання спеціальної термінології і багаторічної практики.
Таким чином, якщо Ви оберете незалежного перекладача, замість бюро перекладів, яке спеціалізується на перекладах даної тематики, Ви ризикуєте якістю перекладу та чиїмось життям. Медичні карти та інші документи часто пов’язані з пацієнтами та їх діагнозами.
Найм перекладачів може дорого коштувати
Якщо Ви наймаєте позаштатного перекладача, Вам, можливо, доведеться заплатити великі гроші. Припустимо, Ви даєте фармакологічний висновок непрофесіоналові і просите прочитати його Вам. Як ви гадаєте, він зможе зрозуміти і сказати, що там написано? Ні, це аналогічний випадок з перекладачами, які не мають досвіду роботи в медичних перекладацьких бюро.
Ризик для життя пацієнта
Як згадувалося раніше, халатність чи недосвідченість в медичному перекладі можуть бути небезпечні для життя пацієнта. Якщо звіт був неправильно перекладений, діагноз або ліки, надані пацієнтові, будуть невірними. Є ймовірність, що Вам доведеться зіткнутися з юридичними наслідками, що, безумовно, є великою втратою і ціною для Вас.
Буквальний переклад
Звичайний перекладач може надати Вам буквальні переклади, які вважаються недоречними практично в усіх галузях перекладу. Вони можуть бути досить хорошими для деяких галузей, але не для медичної сфери. Причина полягає в тому, що ця сфера потребує глибоких знань медичної термінології. Можливо, Вам доведеться перекласти документ знову, що спричинить додаткові витрати.
Комунікаційні бар’єри
Коли Ви зустрічаєте пацієнта, який говорить не на Вашій рідній мові, Ви можете зіткнутися з деякими проблемами або перешкодами в спілкуванні. Щоб уникнути такого бар’єру, Вам знадобиться хтось, хто міг би перекладати Ваш розмову. Тепер, якщо Ви порівняєте позаштатних експертів з експертами перекладацьких компаній, Ви зрозумієте, що перший не надто швидко і якісно виконує свою роботу в порівнянні з другим.
Говорячи в цілому, в довгостроковій перспективі Ви зрозумієте, що найм непрофесійного письмового або усного перекладача для медичних проектів буде дорого Вам коштувати з точки зору часу, грошей та зусиль.
Отже, що ж потрібно робити?
Ви повинні шукати визнану перекладацьку компанію, яка допоможе Вам отримати високоякісні, автентичні та своєчасні результати. Наприклад, такою компанією є бюро перекладів «Держпереклад», м. Київ, Майдан Незалежності 2, оф. 807а.
Перекладацька компанія «Держпереклад» працює з високопрофесійними і досвідченими медичними перекладачами, які мають досвід в перекладі медичної тематики. До цього ж, наша команда вільно володіє кількома мовними парами. Таким чином, у нас Ви можете перекладати документи на будь-яку кількість мов і комбінацій.
Робіть правильний вибір
Пам’ятайте, що виконаний людиною переклад разом з наявністю медичної освіти дуже важливі для якісного перекладу в медичній сфері. Інакше Вам доведеться платити повторно величезні гроші.