Бюро перекладів або незалежні перекладачі? Переклад медичних документів.

Починаючи від усного синхронного перекладу на конференціях, закінчуюючи перекладом різних документів медичної тематики — бюро перекладів виконує ряд завдань, які жоден позаштатний письмовий або усний перекладач не може виконати. Кожна послуга або завдання вимагає різного набору навичок, і, якщо Ви маєте відношення до медичної галузі, Ви чітко розумієте, що переклад медичних документів — це серйозна справа. Цей процес вимагає точного знання спеціальної термінології і багаторічної практики.

Таким чином, якщо Ви оберете незалежного перекладача, замість бюро перекладів, яке спеціалізується на перекладах даної тематики, Ви ризикуєте якістю перекладу та чиїмось життям. Медичні карти та інші документи часто пов’язані з пацієнтами та їх діагнозами.

Найм перекладачів може дорого коштувати

Якщо Ви наймаєте позаштатного перекладача, Вам, можливо, доведеться заплатити великі гроші. Припустимо, Ви даєте фармакологічний висновок непрофесіоналові і просите прочитати його Вам. Як ви гадаєте, він зможе зрозуміти і сказати, що там написано? Ні, це аналогічний випадок з перекладачами, які не мають досвіду роботи в медичних перекладацьких бюро.

Ризик для життя пацієнта

Як згадувалося раніше, халатність чи недосвідченість в медичному перекладі можуть бути небезпечні для життя пацієнта. Якщо звіт був неправильно перекладений, діагноз або ліки, надані пацієнтові, будуть невірними. Є ймовірність, що Вам доведеться зіткнутися з юридичними наслідками, що, безумовно, є великою втратою і ціною для Вас.

Буквальний переклад

Звичайний перекладач може надати Вам буквальні переклади, які вважаються недоречними практично в усіх галузях перекладу. Вони можуть бути досить хорошими для деяких галузей, але не для медичної сфери. Причина полягає в тому, що ця сфера потребує глибоких знань медичної термінології. Можливо, Вам доведеться перекласти документ знову, що спричинить додаткові витрати.

Комунікаційні бар’єри

Коли Ви зустрічаєте пацієнта, який говорить не на Вашій рідній мові, Ви можете зіткнутися з деякими проблемами або перешкодами в спілкуванні. Щоб уникнути такого бар’єру, Вам знадобиться хтось, хто міг би перекладати Ваш розмову. Тепер, якщо Ви порівняєте позаштатних експертів з експертами перекладацьких компаній, Ви зрозумієте, що перший не надто швидко і якісно виконує свою роботу в порівнянні з другим.

Говорячи в цілому, в довгостроковій перспективі Ви зрозумієте, що найм непрофесійного письмового або усного перекладача для медичних проектів буде дорого Вам коштувати з точки зору часу, грошей та зусиль.

Отже, що ж потрібно робити?

Ви повинні шукати визнану перекладацьку компанію, яка допоможе Вам отримати високоякісні, автентичні та своєчасні результати. Наприклад, такою компанією є бюро перекладів «Держпереклад», м. Київ, Майдан Незалежності 2, оф. 807а.

Перекладацька компанія «Держпереклад» працює з високопрофесійними і досвідченими медичними перекладачами, які мають досвід в перекладі медичної тематики. До цього ж, наша команда вільно володіє кількома мовними парами. Таким чином, у нас Ви можете перекладати документи на будь-яку кількість мов і комбінацій.

Робіть правильний вибір

Пам’ятайте, що виконаний людиною переклад разом з наявністю медичної освіти дуже важливі для якісного перекладу в медичній сфері. Інакше Вам доведеться платити повторно величезні гроші.

Certified translation of documents in Zaporizhzhia city

Services of certified translation of documents are in great demand with individuals and entrepreneurs of Zaporizhzhia city. Such translation may be required when submitting documents to various authorities of foreign countries.

What does “certified translation” mean?

  • completed translation is added to the original of the document; 
  • it is certified with the stamp of compliance;
  • seal of translation agency is affixed;
  • customer is provided with certificate of authenticity.

You can order services of certified translation at “Derzhpereklad” Translation Agency. Completed documents are assigned individual numbers, which helps to reissue translations or make duplicates of them in case of lost or for any other need. 

Why should you make certified translation of documents in Zaporizhzhia? 

Verified translations of documentation may be required in a variety of situations. Before ordering the service, please check the type of required verification with authority, which you submitting documents to; there are two types of verification: notarization and certification. The latter might be necessary for:

  • translation of diploma, academic record issued by educational institution or for translation of certificate of secondary education for persons planning to be accepted to foreign college, university or school;
  • preparation of documents for obtaining a visa (translations of marriage certificates, birth certificates, letters of sponsorship etc.);
  • signing of contracts with foreign companies, organizations;
  • conclusion of agreements or transactions with foreign partners and more.  

Range of services provided by our translation agency

 “Derzhpereklad” Agency accepts all kinds of documents for performing high quality translation into any language chosen by customer. We provide certification of completed work in accordance with all requirements. Text is placed on the agency’s letterhead signed by the translator afterwards; also, it contains the translator’s diploma details and the bilingual stamp of our agency.

We guarantee:

  • performing of certified translation of documents in Zaporizhzhia within very short terms;
  • reasonable prices for the whole range of services provided by us;
  • individual approach to each customer.

Call the phone numbers specified on our website to order the translation. We will respond immediately! 

Переклади для міжнародної торгівлі

undefined

Торгівля на міжнародному ринку відрізняється від торгівлі на місцевому рівні. Хоча це й обіцяє Вам підвищення прибутковості та зміцнення показників продажів, та не кожному дано досягти успіху на глобальному ринку. Ні, причина не в тому, що докладені Вами зусилля недостатні або розроблені стратегії не є продуктивними. Звісно, ці фактори також важливі для комерційного розвитку в світовому масштабі. Але ключовим фактором, який забезпечує розвиток Вашого бізнесу з нуля до провідних позицій на закордонному ринку, є переклад.

Отже, переклад – дійсно важливий фактор для розширення Вашого бізнесу та зміцнення його позицій за межами мовних та культурних кордонів. Щойно Ви звернетесь до авторитетного бюро перекладів, перший крок до виходу на міжнародний рівень можна вважати зробленим. Розсудливо підходьте до вибору постачальника перекладацьких послуг. Розглянемо основні переваги, які приносить переклад документів, текстів, інформації.

Коли Ви працюєте з закордонними клієнтами, Вам треба бути обізнаним не тільки в їх мові, але і в культурі. Це дійсно важливо, коли Ви не володієте цільовою мовою на рівні другої, третьої або принаймні четвертої мови. За таких обставин комунікація стає майже неможливою. Отже, переклад здатен допомогти обом сторонам спілкуватися та здійснювати продажі без будь-яких сумнівів або непорозумінь. 

Ось деякі з найбільш суттєвих переваг, які Ви отримаєте з допомогою перекладу:

Охоплення всесвітньої аудиторії

Незважаючи на те, що англійська є мовою міжнародного спілкування, нею володіють лише 20% світового населення, тоді як інші надають перевагу використанню своєї рідної мови. Між мовою та комунікацією відсутні великі бар’єри – їх розділяє лише тонка грань. Ви можете висловити свої думки тільки в тому разі, коли Ви володієте мовою співбесідників та розумієте їх культурні цінності. Завдяки застосуванню перекладу у Вас з’явиться можливість спілкуватися з ними і переконувати на такому рівні, ніби Ви і самі є місцевим жителем.

Дослідження нових сегментів ринку

Перспективи охоплення і дослідження нових ринкових сегментів і ніш можуть допомогти Вам досягти нових висот у розвитку Вашого бізнесу. Але як Ви їх досягнете? Ви думаєте, це настільки легко? Звичайно, ні. Переклад допоможе Вам спробувати власні сили в різних сегментах ринку в якості засобу точної передачі Вашого вислову потрібною мовою. Він здатен сформувати Ваше повідомлення спеціально для цільової аудиторії.    

Забезпечення функціонування Ваших ринкових стратегій

Ви можете витратити багато часу і зусиль на розроблення продуктивної ринкової стратегії. Але що робити, якщо на цільовому ринку їй не знайдеться застосування? Професійні перекладачі не лише передають слова однієї мови засобами іншої. Вони також стежать за тим, щоб цілі перекладені речення зберігали вкладений в них зміст. Наприклад, в Китаї люди розмовляють декількома мовами, що означає, що Ваші цільові клієнти можуть бути носіями різних діалектів китайських мов. Таким чином, переклад Ваших маркетингових матеріалів на точний діалект підвищить шанси на те, що Ваша ринкова стратегія буде успішною на території Китаю. 

До того ж, зростання продажів та збільшення доходу і прибутку також є одними з ключових переваг, які переклад може запропонувати Вашій справі. Зверніть на них особливу увагу. Якщо Ви вкладете кошти у виконання перекладу, безсумнівно, Ви помітите покращення в розвитку Вашого бізнесу.  

Підготуйте переклад на всі основні мови міжнародної торгівлі

Не лише англійська є мовою міжнародного спілкування, а й, зокрема, німецька, мандаринський діалект китайської мови, іспанська, арабська, японська та португальська. Багато успішних підприємств доручають виконання термінового перекладу важливих документів нідерландською, португальською (а також іншими мовами), щоб охопити більш велику частину ринку. Якщо Ви мрієте про реальний розвиток Вашого бізнесу, переклад здатен надати велику допомогу для досягнення цього. До складу команди Бюро перекладів «Держпереклад» входять професійні перекладачі, які працюють з багатьма мовами світу та будь-якими видами ділових/торгівельних документів. Залежно від потреб Вашого перекладацького проєкту, Вам буде призначено перекладача, який спеціалізується в даній області, наприклад, в роботі з маркетинговими матеріалами.  

Отже, на що Ви чекаєте? Якщо Ви прагнете розширити свій бізнес, почніть з підготовки перекладу. Дзвоніть нам за номерами +38 073 177 85 63 або +38 094 712 33 93, або залиште заявку прямо на сайті http://translation.center/stoimost-perevodov. Зв’яжіться з нами вже сьогодні!

Письмовий переклад на англійську мову

Письмовий переклад на англійську оформляється як машинописний текст, надрукований на паперовому носії або як електронний документ. Якщо потрібно нотаріальне засвідчення, апостиль або консульська легалізація документів, то звертаються до бюро перекладів. Результат роботи в такому випадку надається тільки в паперовому вигляді.
Існує багато професійних перекладачів, які здатні виконати якісний письмовий переклад на англійську, але необхідно враховувати спеціалізацію кожного з них. Нерідко вона збігається з основною, профільною освітою. Кожен фахівець працює з певними напрямками: художніми творами, технічними або медичними текстами, юриспруденцією чи публіцистикою. Замовляючи переклад конкретної тематики, можна бути впевненим у точності інтерпретації перекладачами термінів, сленгу, абревіатур, у тому, що результат буде відповідати першоджерелу.
Коли лінгвіст виконує замовлення, він користується довідковою літературою, словниками:

  • англійської мови, у тому числі спеціалізованими;
  • синонімів, антонімів;
  • тлумачним і тому подібним.
    У деяких випадках перекладачі запитують додаткову інформацію у замовника послуги або консультуються у фахівця, що розбирається у тематиці тексту, для якого робиться письмовий переклад з англійської мови.
    Письмовий переклад на англійську: що важливо
    Бюро перекладів, спеціалізацією яких є англійська, оформлюють результат роботи письмово. Документ засвідчують печаткою компанії або нотаріально. У будь-якому випадку за свою роботу перекладачі несуть відповідальність. Засвідчити письмовий переклад, виконаний сторонніми фахівцями, наприклад, фрілансерами, без попередньої перевірки, жодне бюро не погодиться.
    На що потрібно звернути увагу, замовляючи таку послугу в перекладацькій компанії:
  • відразу обговорюйте, який варіант засвідчення документа вам необхідний: печатка компанії-виконавця, нотаріальний переклад або апостиль.
  • уточнюйте мету надання перекладу. Наприклад, подача документації до органів влади і управління, у консульства та посольства зарубіжних країн та інше.
    Кожен вид письмової роботи має свої особливості та вимоги, тому при виконанні замовлення такі моменти враховуються;
  • терміни обробки завдання повинні відповідати його обсягу. Поспіх може привести до помилок навіть у найдосвідченіших фахівців;
  • якщо необхідний переклад документів, що містять особисті дані, такі як ПІБ, надайте сканкопію або фото вашого закордонного паспорта для написання цих особистих даних латиницею.

Перевод документов в Киеве

Наше бюро предоставляет услуги профессионального перевода документов. Мы обеспечиваем высококлассным точным переводом всех заказчиков, обратившихся в наш офис в Киеве.

Выполняем переводы:

● украинских (внутренних, заграничных) старого и нового образцов и иностранных паспортов;

● всевозможных свидетельств: о браке, о разводе, о рождении и т.д.;

● нотариальных документов (к примеру, разрешений на выезд ребенка за пределы Украины);

● водительских прав;

● аттестатов, дипломов, сертификатов и другой образовательной документации;

● медицинских документов: справок, выписок, историй болезни, инструкций к лекарственным препаратам и пр.;

● имущественной документации;

● банковских справок;

● трудовых книжек;

● справок о несудимости и многого другого.

Важным преимуществом сотрудничества с нами является возможность получить дополнительные услуги по заверению документов (нотариусом, штампом апостиля, в консульстве и не только) непосредственно в бюро в Киеве. Для этого достаточно уточнить у принимающей стороны, какой тип заверения вам необходим, и сообщить нам об этом.

Кроме этого,  берем в работу срочные заказы.

Специфика перевода документов

Профессиональный перевод документации в бюро предполагает строгое следование нормам и требованиям к услугам такого характера – четкое выдерживание стиля и правил оформления. Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены, что в будущем его примут в любой инстанции! Переведенные нами бумаги полностью соответствуют международным правилам:

1. Транслитерация собственных имен, названий компаний, наименований населенных пунктов выполняется в соответствии с нормами языка, на который выполняется перевод документов.

2. Для званий и должностей используются корректные аналоги. Мы всегда используем точную терминологию, которая принята в языке перевода.

3. Готовый документ имеет точную форму (или шаблон), повторяющую оригинал.

Как оформить заказ

Чтобы воспользоваться услугой, вам необходимо предоставить в наше бюро переводов в Киеве или (по предварительной договоренности) на наш электронный адрес сканированные фотографии ваших документов. Допускаются качественные фотографии. Переводчику для работы этого достаточно.

Если вы заказываете услугу проставления апостиля или легализации, в обязательном порядке потребуются оригиналы. Для нотариального перевода предоставлять нам оригиналы документов не обязательно. 

На переведенной документации мы обязательно оставляем штамп нашего бюро с подписью переводчика (специалиста, который непосредственно работал с заказом). Запросить копии подготовленного ранее перевода из нашего архива при необходимости вы сможете в любой момент!

Редагування перекладів

Текст з важким смисловим навантаженням і граматичними помилками сприймається аудиторією як вища ступінь непрофесіоналізму. І не важливо, носій якої мови буде його читати, і до якої сфери відноситься «опус». Текст повинен бути грамотним і зрозумілим. Особливо це стосується перекладу, так як в результаті використання автоматичної програми ви отримаєте просто набір слів.

А якщо ви замовили послугу в іншому агентстві і сумніваєтеся в її якості, то звертайтеся в наше бюро перекладів для редагування і коректури перекладу. До вирішення завдання ми підходимо комплексно:

● вдосконалюємо структуру тексту;
● відтворюємо логічний зміст;
● приведемо роботу до єдиного стилю;
● оформимо матеріал згідно вимог міжнародних стандартів з урахуванням його специфіки та напрямку.
Наш фахівець зробить вичитку, перевірить стилістичні помилки, уточнить правильну назву всіх термінологій, найменування компаній та інше.

Редагування тексту — це копітка робота, яка може зайняти навіть більше часу, ніж сам переклад. Пропозицій на ринку дуже багато, але на «відмінно» з завданням справляються тільки деякі.

Переваги редагування і коректури перекладу в нашій компанії
При замовленні перекладу у вартість послуги входять всі перераховані вище опції. Ви платите один раз за якісну роботу.
Якщо ж ви прийшли до нас з «сирим» матеріалом, отриманим у іншого виконавця, то доведеться сплатити частину послуг повторно. Так що не шукайте вигоду, там, де її немає. Відразу звертайтеся в Держпереклад.

Ми гарантуємо:

● перевірку правильності назви позначень і термінів;
● експертне оцінювання з урахуванням теми і напрямки;
● виправлення орфографічних і пунктуаційних помилок;
● усунення повторів і заміна їх на синоніми.
У підсумку ви отримаєте професійний переклад, який підтверджує високий рівень вашої компетентності.

Чим відрізняється редагування від коректури
Коригування тексту передбачає усунення дрібних похибок, ремарок, розділових знаків і помилок в словах. Це кінцевий етап відпрацювання, після якого матеріал можна додавати на сайт або надавати «адресату».

Коректура займає набагато менше часу, ніж редагування. Тому послуга не особливо витратна, але дуже необхідна.

Хочете отримати на виході гідний результат? Тоді дзвоніть нам за телефоном, вказаним в Контактах і уточнюйте усі деталі, або ж приїжджайте в наш офіс.

Завжди раді новим клієнтам!

Послуги письмового перекладу в Києві

Бюро перекладів «Держпереклад» http://translation.center надає послуги з письмового перекладу різного рівня складності. Виконує роботи по переведенню на представлені мовні пари з паперового носія або аудіозаписів.

Основні види письмового перекладу

Технічний
Подібного рода послуга передбачає наявність у перекладача вузькоспеціалізованих знань в заданій області: вміння точно використовувати термінологію в тексті. Переклад технічних статей, публікацій, документів може знадобитися в самих різних сферах. Ми здійснюємо письмовий технічний переклад:

● спеціалізованих описів;
● всіляких інструкцій;
● наукових праць;
● креслень і схем;
● патентів, сертифікатів;
● договорів та іншої документації.
З метою страховки відповідальності тексти проходять додаткову перевірку у вузькопрофільного фахівця і редактора.

Медичний
Письмові переклади медичних текстів виключає вільний виклад матеріалу, вимагає розуміння непростої медичної термінології. В рамках перекладацьких послуг ми працюємо з текстами такого змісту:

● супровідними медичними документами;
● науковими публікаціями;
● інструкціями з експлуатації обладнання;
● правилами прийому препаратів;
● інструкціями, схемами і стандартами лікування;
● лікарськими висновками;
● рецептами та ін.

Юридичний
Передбачає розуміння міжнародних угод, законів, а також правових особливостей конкретної країни. Будь-які похибки в такому перекладі виключені, оскільки можуть спричинити за собою вкрай негативні юридичні наслідки. В рамках послуг юридичного перекладу ми здійснимо:

● письмовий переклад договорів України та країн колишнього СНД;
● договорів ЄС, країн Азії, Америки;
● акцептів і договорів оферти;
● різного роду нормативних актів, розпоряджень;
● інша, значуща з точки зору права документація.
Більшість документів, що перекладаються і публікації пов’язані з митним правом, адвокатурою, роботою міжнародних судів, нотаріатом, потрібні для супроводу угод і не тільки. Перекладач перш, ніж приступити до роботи, обов’язково знайомитися з основами законодавства країни оригіналу. В ході роботи нерідко порівнює результат із специфікою законодавчої бази, міжнародних правових систем. Додаткову перевірку готової роботи здійснює група юристів нашого бюро.

Фінансовий
Потрібен для перекладу договорів, контрактів, супровідної документації, бухгалтерських та фінансових звітів, бізнес-планів та інших документів, що мають безпосереднє відношення до міжнародного документообігу. До роботи з фінансовими перекладами обов’язково залучаються бухгалтера, фахівці в сфері економіки і права, юристи.

Послуги перекладу сайтів
Стали неймовірно затребувані в останні роки, у зв’язку з активним розвитком і ростом інтернет-технологій. Великі сайти, веб-ресурси, що належать компаніям, які планують вийти на міжнародний ринок, нерідко переводяться на один або кілька мов. При цьому використання автоматичного перекладу давно вважається «поганим тоном». Тут необхідна професійна робота перекладача, редактора, знавця інтернет-дизайну і основ верстки, програміста.

За підсумками ви отримуєте адаптований під іноземну аудиторію сайт, в якому текстовий контент відрізняє коректність, грамотність, точність.

Штат бюро «Держпереклад» укомплектований фахівцями, здатними здійснити письмовий переклад з декількох десятків мов. Звертайтеся до нас, якщо прагнете отримати бездоганний результат.

Легалізація документів

Для відвідування країн, які не підписували Гаазьку Конвенцію в 1961 році, апостиль не має юридичного статусу. Тут діє зовсім інша процедура — консульська легалізація документів.

Такий процес набагато складніше спрощеного апостилювання, і займає більше часу і сил. Самостійно займатися ним, значить потрапити під невблаганні колеса бюрократичної машини, витратити багато грошей і випробувати нервову систему на міцність.
Краще звертайтеся в бюро перекладів «Держпереклад» і отримаєте висококваліфіковані послуги в обумовлений термін.

Що таке консульська легалізація
Це процедура за допомогою якої ви зможете підтвердити справжність документів, отриманих в Україні. Залежно від країни відвідування процес оформлення може змінюватися відповідно до її законів.

На всіх документах проставляється офіційний штамп консульства, що робить документ законними з точки зору юридичного права.

Етапи, які необхідно пройти при консульській легалізації
При оформленні документів потрібно провести цілий ряд завірень:

● в Мінюсті (юстиція) України;
● у вітчизняному Міністерстві закордонних справ;
● переклад кожної сторінки;
● нотаріальні послуги;
● в консульстві країни, куди будете їхати.

Як швидко готуються документи
Якщо немає будь-яких помилок в оригіналах, то бюро перекладів «Держпереклад» гарантує виконати поставлене завдання протягом трьох днів плюс термін посольства. Ціни залежать від терміновості замовлення і від того, ким ви є — приватною або юридичною особою.

Перелік документів, обов’язкових до легалізації
Незалежно від того, що ви збираєтеся робити за кордоном — вчитися, працювати, жити, вам потрібно подбати про легалізацію:

● копії будь-яких паперів, які пройшли нотаріальне засвідчення;
● свідоцтва про народження;
● свідоцтва про укладення шлюбу або про розлучення;
● дипломи про освіту;
● сертифікати, отримані на тренінгах та інших навчальних курсах;
● різні офіційні доручення, що дають право вести судові справи, продавати нерухомість та ін.;
● копії документів підприємств (якщо мета відвідин — укладання офіційного договору або угоди);
● згоду батьків на виїзд в разі вашого неповноліття тощо.
Нюансів дуже багато. Все залежить від мети відвідування країни.

Зверніть увагу, що вимоги до перекладу і нотаріального засвідчення документів в різних державах відрізняються кардинально. Наприклад, у «Піднебесній» переклад дійсний тільки при наявності інформації про особу перекладача. В Еміратах ще більш суворі умови. Тут вас можуть не пустити на територію через неправильно написану одну букву в перекладі.

Нотаріальний переклад в Запоріжжі

Нотаріальний переклад в Запоріжжі замовляють у тому випадку, коли виникає необхідність у підтвердженні точності і професіоналізму перекладу. Потреба в підтвердженні виникає в різних ситуаціях при контакті з державними службами, приватними підприємствами, освітніми установами інших країн.

Нотаріально засвідчений переклад у бюро «Держпереклад» оформлюється в суворій відповідності до вимог законодавства України. Його підготовкою займаються грамотні перекладачі, а наступним засвідченням — досвідчені нотаріуси Запоріжжя. Ми як бюро беремо на себе всі зобов’язання щодо виконання перекладу документів і його нотаріального засвідчення.

Як виконується нотаріальний переклад у Запоріжжі

1. Ви передаєте до бюро всі документи, які вимагають перекладу. Ми приймаємо в роботу оригінали документів, а також запитуємо додаткову інформацію в разі потреби.

2. Переклад документу на задану мову виконується фахівцем з відповідним дипломом про отримання професійної перекладацької освіти. Готова робота об’єднується з перекладеною на ту саму мову нотаріальним написом.

3. Готова робота передається на перевірку, а після підшивається до копії оригіналу або безпосередньо до оригіналу. Перекладач ставить на документі свій підпис.

4. Нотаріус, до якого ми звертаємося, засвідчує готову роботу — підтверджує справжність підпису перекладача, рівень його кваліфікації.

Як виглядає готова робота

Існує два основних способи оформлення перекладеної документації:

1. Нотаріальний переклад в Запоріжжі підшивається до ксерокопії або оригіналу документа, що перекладається.

2 Нотаріус окремо підтверджує справжність копії документу й одночасно з цим засвідчує переклад, поєднуючи його з копією.

Зверніть увагу, що в законі немає затвердженого переліку документів, які в обов’язковому порядку повинні засвідчуватися нотаріально в разі їх перекладу. Зазвичай список паперів, які необхідно перекласти і засвідчити, передається установою або структурою іншої держави (його консульства та ін.). Нам часто доводиться виконувати нотаріальні переклади довіреностей, документів про освіту, всіляких довідок, паспортів, установчої документації, сертифікатів і не тільки.

Бюро перекладів «Держпереклад» активно співпрацює з декількома нотаріусами у Запоріжжі та інших містах України. Це дозволяє нам у короткі терміни виконувати переклади великої кількості документів на самі різні мови. Звертаючись до нас, ви можете бути впевнені у грамотності та точності виконання роботи!

Професійний переклад медичних документів

Виконуємо професійний переклад медичних документів і висновків на англійську і десятки інших іноземних мов. Дотримуємося встановлені регламенти, при необхідності забезпечуємо нотаріальне завірення. До ваших послуг фахівці з величезним досвідом перекладу всіх типів медичних документів — від довідок і висновків лікарів до наукових статей. Зв’яжіться з нами, щоб отримати консультацію або замовити послуги.

В яких випадках актуальні медичні переклади?
Послуга актуальна в багатьох ситуаціях — від оформлення різних документів за кордоном до проходження лікування на території інших країн і ведення наукової роботи. Переклад вимагає знання термінології, тому його можуть виконувати тільки компетентні фахівці. Вони зобов’язані постійно підвищувати кваліфікацію через стрімкий розвиток галузі та зміни використовуваної в документах лексики.

Ми виконуємо медичні переклади всіх типів, зокрема:

  1. Переклад медичних висновків — для оформлення документів і проходження лікування за кордоном.
  2. Переклад довідок — для дозволу на проживання, для реєстрації та отримання різного роду документів на території інших країн.
  3. Переклад медичних статей — для наукової роботи і публікації праць вчених за кордоном.

Послуга надається як фізичним, так і юридичним особам. Ви можете звернутися в наше бюро перекладів як для разової, так і для постійної співпраці. Ми допомагаємо громадянам швидко перевести медичні документи на будь-яку іноземну мову, переводимо медичні статті для вчених, науковців та видань, здійснюємо переклад довідок і їх нотаріальне засвідчення (при необхідності).

Як виконується медичний переклад?
Переклад медичних документів проходить в чотири простих етапи:

  1. Ви залишаєте заявку на нашому сайті https://dpereklad.zp.ua/medicinskiy-perevod або приносите документи безпосередньо в офіс.
  2. Менеджер надає консультацію і називає точну вартість послуги.
  3. Спеціаліст проводить переклад і надає результат.
  4. Редакторська правка готового перекладу.

Ми переводимо медичні документи в найкоротші терміни і при цьому гарантуємо якість кожної послуги — ви можете бути впевнені в точності трактувань і відсутності будь-яких проблем з подальшим використанням перекладу. Працюємо максимально швидко, можливо отримання результату в день звернення. Фахівці бюро перекладів «Держпереклад» мають величезний досвід роботи з медичними документами і статтями. Ми готові перевести їх на десятки популярних і рідкісних мов.

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы