Переклад документів на польську в Запоріжжі

Якщо вас цікавить переклад документів на польську в Запоріжжі, фахівці нашого бюро нададуть вам цю послугу швидко, з гарантією якості, за доступною вартості. Ми добре знайомі з законодавством і специфікою документообігу в Польщі. Наш персонал готовий виконати як звичайні, так і присяжні переклади.

Згідно з польськими стандартами, роботу з документами має право виконувати тільки присяжний експерт. До нього пред’являються значно серйозніші вимоги, ніж до колег, які виконують інші типи перекладів. На додаток до звичайного диплома, такий фахівець зобов’язаний отримати ліцензію, яка наділяє його правами, аналогічними правам нотаріуса. Ліцензовані перекладачі не просто перекладають текст, а й ставлять під ним свою печатку, що можна порівняти з нотаріальним засвідченням. Присяжний фахівець зобов’язаний проявити максимальну компетентність і відповідальність, так як від результату його роботи залежить результат судових розглядів, ділових угод, рішень про видачу іноземного громадянства, допуск до зарубіжних послуг охорони здоров’я, тощо.

В Україні та інших державах СНД аналогічна практика відсутня. Випускники перекладацьких факультетів мають повне право працювати без присяги, проте при прийомі на роботу вітається наявність у них другої вищої освіти — технічної, юридичної, медичної. Робота з заявами, сертифікатами, свідоцтвами, історіями хвороби коштує дорожче та забирає більше часу, ніж з текстами загальної тематики. Співробітники нашого бюро мають у своєму розпорядженні усі необхідні знання та повноваження, щоб виконати точний, якісний переклад.

Переваги співпраці з нами

Замовляти у нас переклади документів на польську або з польської мови зручно та вигідно з наступних причин:

1. Всі наші співробітники мають профільну освіту та великий досвід роботи за фахом. Вони з готовністю перекладуть тексти будь-якої тематики та рівня складності.

2. Ціни на наші послуги завжди тримаються на доступному рівні та відповідають якості нашої роботи.

3. За роки свого існування наша компанія встигла заробити відмінну репутацію та користується беззастережною довірою партнерів і колег по галузі.

Звертайтеся до нас, коли вам буде потрібно зробити переклад документів на польську в Запоріжжі. Ваше замовлення буде виконано в найкоротші терміни і з дотриманням високих стандартів професіоналізму.

Апостиль: що потрібно знати про легалізацію документів в Україні

На яких документах ставиться апостиль?
Для визнання юридичної сили деяких документів, виданих в іншій країні, необхідно пройти процедуру легалізації. Вона включає проставлення апостиля на оригіналі документа або засвідченої нотаріусом копії.

У яких випадках потрібно апостиль на документах? Наприклад, коли сім’я переїжджає на постійне місце проживання в іншу країну з подальшим набуттям громадянства. Або якщо студент вирушає на навчання, стажування або перекваліфікацію за кордон. Для підтвердження юридичної сили документа проводиться процедура легалізації.

Згідно з рішенням Гаазької конвенції, прийнятому в 1961 році, апостиль проставляється на некомерційних документах, які не мають фотографії. У переліку таких документів, виданих на території України та призначених для пред’явлення за кордоном, значаться:

  1. свідоцтво про реєстрацію або розірвання шлюбу, зміну прізвища або імені;
  2. свідоцтво про народження або смерті;
  3. паспорт (якщо потрібно державою, що видав документ);
  4. документи про освіту для вступу в закордонні вузи;
  5. довідка про присвоєння кваліфікації, військової спеціальності, відсутність судимості.

Штамп апостиля повинен бути заповнений на офіційній мові держави, де був виданий оригінал документа або його засвідчена копія.
Крім того, апостиль може бути проставлений на засвідченій в нотаріальній конторі копії або перекладі документа. Щоб швидко проставити апостиль, вам достатньо надати документ, його засвідчену копію або переклад.

Процес апостилізації займає в середньому тиждень. Якщо апостиль потрібен терміново, тоді потрібно звернутися до бюро перекладів. В цьому випадку умови замовлення, а також ціна обумовлюються індивідуально.
У вартість послуг входить державне мито за проставлення апостиля.

Чи можна отримати апостиль без послуг посередників? Так можна. Для цього ви можете звернутися до Міністерства юстиції, Міністерство освіти, Міністерство закордонних справ, Головне управління РАДСу або ЗІЦ ГУВС. Якщо країна, в яку ви будете подавати документ, не є учасником Гаазької конвенції 1961 року, то для визнання документа легальним на її території одного апостиля недостатньо. Вам доведеться пройти процедуру повної легалізації.

Апостиль на документи про освіту
При подачі документів для навчання за кордоном потрібне підтвердження освітнього статусу заявника. Тому необхідно проставити апостиль на таких документах:

● атестатах;
● дипломах;
● сертифікатах і посвідченнях, що підтверджують рівень кваліфікації або присвоєння звання.

Слід врахувати, що апостиль на документах про освіту не буде потрібно в разі, коли ви збираєтеся вступати до вишів або школи на території країн СНД. Між цими державами існує угода, згідно з якою визнаються документи про освіту на території всього СНД, незалежно від того, якою організацією вони були видані.

Засвідчення таких сертифікатів, атестатів і дипломів не є обов’язковою умовою для отримання іноземного освіти.
Де можна пройти процедуру апостилізації диплома? У Міністерстві освіти України. Якщо ж потрібен переклад диплома та його нотаріальне засвідчення, вигідніше скористатися послугами бюро перекладів.

Пам’ятайте: документи потрібно легалізувати тільки тоді, коли вони видаються державою, що входять в Гаазьку конвенцію. В інших випадках апостилювання документів не є обов’язковим або не має юридичної сили.

5 безпідставних міфів італійського перекладу

Італія добре відома у всьому світі завдяки почуттю стиля і ряду галузей. Її офіційна мова, тобто італійська мова, також є визнаною мовою в усьому світі, бо на ній говорять приблизно 85 мільйонів людей у ​​всьому світі. Справа не тільки в цьому, італійська мова є однією з найбільш вивчених мов у світі. Отже, стає очевидним, що популярність цієї мови величезна. Але, коли мова йде про переклади на італійську мову або з італійської, люди, як правило, вірять у деякі міфи і, як правило, ігнорують його з однієї чи іншої причини. 

Деякі з основних міфів: 

1. Всі типи перекладу та бюро перекладів дуже схожі 

Люди або деякі маркетологи вважають, що всі перекладацькі фірми однакові. Їм здається, що якщо вони колись потребуватимуть будь-якого перекладу документів, то будь-яка фірма зробить його. Вони не розуміють, що відмінність професійної італійської перекладацької компанії полягає в тому, що у неї є чудова команда перекладачів-носіїв мови з влучними знаннями у різних сферах. 

2. Переклад обмежується перекладом для індустрії моди 

Як згадувалося вище, Італія широко відома своїм високим почуттям моди. Отже, люди часто думають, що цей переклад підходить лише для тих власників бізнесу, які займаються модною індустрією та бажають розширення бізнесу. Але це зовсім не так. Він може бути використаний у ряді галузей промисловості. 

3. Машинний переклад був би прибутковим 

Маркетологи також вірять у міф про те, що машинний переклад був би більш прибутковим і швидшим. Справа в тому, що машинний переклад у порівнянні з людським перекладом не дає якості. Італійська мова дуже своєрідна з точки зору лексики і утворилася з різних італійських діалектів. Дуже важко для машини це зрозуміти. Також машина не розуміє культуру Італії. 

4. Італійський переклад обмежується лише Італією 

Деякі власники бізнесу мають неправильне уявлення про те, що послуги перекладу на італійській мові потрібні лише для розширення бізнесу в Італії. Вони не знають, що, за допомогою цього перекладу, вони можуть орієнтуватися на ринок Швейцарії, Ватикану та Сан-Марино. Також італійські документи можна легко перекласти на будь-яку з мов Індії або іноземну мову. 

5. Переклад не відповідає цільовій культурі 

Це також один з міфів, якому вірять деякі бізнес-фірми. Фактично, міра локалізації перекладу відповідно до цільової культури повністю залежить від досвіду агентства, яке ви наймаєте. Отже, якщо ви надаєте перекладацькі послуги , то ваш обов’язок полягає в тому, щоб переконатися, що агенція перекладів володіє всіма знаннями для включення італійської культури в перекладений текст. 
Італійський переклад дуже ефективний і корисний у всіх основних секторах і галузях.

Міфи – це просто міфи, а не реальність. Саме Ви повинні розуміти різницю між ними і використовувати переклад розумно, не лише для глобального розширення, а й щоб зробити свій бренд, добре відомим.

Переклад публіцистичних текстів

Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв’ю. Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту.

Основною метою таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив на читача – це ще одна важлива функція публіцистичних текстів.
Що робить переклад публіцистичних текстів таким складним? Перш за все, їх клішованність.

Як перекладати стандартні фразеологізми перекладачі давно визначилися і у них є можливість знайти схожі за семантикою фразеологізми в рідній мові (так як дослівний переклад здатний передати суть, однак повністю знищить емоційну інформацію). Навіть типові перекладацькі труднощі не викликають стільки проблем. До таких відносяться неповнота складу (якщо відоме прислів’я або фразеологізм обривається на середині та реципієнт може провести асоціації самостійно), в цьому випадку перекладач так само повинен зробити переклад, використовуючи принцип неповноти, а так же складності може викликати контамінація, а саме поєднання двох фразеологізмів. У такому випадку перекладач повинен знайти еквіваленти для обох і поєднати їх в речення. Однак, найбільшою перешкодою для перекладача стає кліше, які є частиною публіцистичного тексту і не входять до списку сталих виразів. Дані вирази можна впізнати в тексті і знайти потрібний переклад. Позбавитися цієї перешкоди можливо лише з досвідом.

Ще однією проблемою для перекладача є наявність алюзивного навантаження газетно-журнального тексту. Часто журналісти складають свій текст з вже відомих читачеві: фрагментів відомих музичних творів, книг, реклами, кінофільмів. Дана інформація досить складна для перекладів та серед перекладачів до сих пір йдуть суперечки про те, чи варто передавати та коментувати цю інформацію, якщо читач масової аудиторії не володіє контекстом. В особливо складних випадках перекладач може прокоментувати у примітках або користуючись додаванням. Саме алюзивність часто може привести до того, що текст буде неперекладним або складно перекладним. Крім фразеологізмів, кліше або прихованих цитат в публіцистичному тексті дуже важливі синтаксичні компоненти. Наприклад, чергування довгих і коротких фраз роблять текст більш динамічним, наявність тільки довгих речень, навпаки подовжують його.

Так само короткі речення серед довгих або середніх по довжині допоможуть виділити важливу інформацію. Крім того, часто використовується інверсія або парцеляція (розділ частин речення). Особливу роль в тексті грають «модні слова», які часто є словами іноземного походження. Іноді в тексті також можуть з’явитися старі слова. Модні слова підвищують довіру читача і підкреслюють актуальність інформації. Однак, при перекладі «модність» слова втрачається, тому перекладачеві потрібно лексично компенсувати лакуну, замінюючи її еквівалентом мови перекладу відповідно до контекста.
Крім того, слід звернути увагу на прихований комізм, який часто базується, наприклад, на використанні лексики «високого стилю» у поєднанні з нейтральною лексикою і який можна компенсувати тільки еквівалентними відповідниками.  Якщо у вас виникла необхідність перекладу таких текстів, то радимо звертатися до бюро перекладів, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів «Держпереклад» м. Київ.

Переклад документів на арабську мову

У бюро Держпереклад ви можете замовити письмовий переклад документів на арабську мову за доступними цінами. Ми забезпечуємо широкий спектр додаткових послуг, включаючи нотаріальне засвідчення, легалізацію перекладеної документації. Можливо виконання зворотного перекладу з арабської мови на російську або українську.

В процесі роботи наші фахівці враховують специфіку та особливості мови. Адже арабська поділяється на дві гілки: формальну мову й діалект (який використовується в розмовній мові).

Специфіка перекладу документів на арабську мову
Знайти грамотного перекладача арабської мови буває непросто. Але ж тільки досвідчений фахівець здатний не просто виконати переклад документації, а й гарантувати правильність використання кожного слова, літери в перекладеному документі.

Арабська має безліч нюансів:

● використовується в Організації Об’єднаних Націй в якості одної з шести робочих мов;
● писемність здійснюється в зворотному порядку: праворуч — ліворуч;
● замість підкреслення на листі застосовуються рисочки над словами та звуками;
● в листі відсутні великі літери (навіть для власних назв);
● іменники можуть мати двоїсту форму;
● в фонетиці практично відсутні голосні: понад 82% коренів слів складаються тільки з приголосних звуків.
Арабська мова активно використовується не тільки в Саудівській Аравії та ОАЕ, вона набула значного поширення в Марокко, Лівії та Лівані, Єгипті, Кувейті, Алжирі, Ізраїлі, Тунісі і не тільки. У світі цю мову використовують в побуті і на офіційному рівні близько 220 млн. людей. Є багато регіональних відмінностей, які можуть виявлятися не тільки в діалозі, але й бути присутніми в перекладних текстах.

Наші фахівці можуть не просто перекласти текст, ми обов’язково беремо до уваги країну, з якої надійшли документи для обробки.

Переваги звернення в наше бюро
За час роботи наші перекладачі обробили величезну кількість запитів, пов’язаних:

● з письмовим перекладом документів на арабську мову з української або російської (це можуть бути паспорта, всілякі свідоцтва, довідки, банківська документація, дипломи та інші офіційні папери);
● з нотаріальним засвідченням та консульською легалізацією таких перекладів.

Є й інші переваги співпраці з нами:

  1. Наша компанія на постійній основі співпрацюємо з великою кількістю грамотних, досвідчених нотаріусів. Це дозволяє нам своєчасно консультуватися з фахівцями, виключити ризик затримки нотаріального засвідчення перекладу документів на арабську мову.
  2. У бюро перекладів працюють досвідчені лінгвісти, що відрізняються уважністю, глибоким розумінням особливостей арабської мови, педантичністю. Кожний перекладений папір проходить додаткову перевірку — неточності та друкарські помилки виключені.
  3. Ми забезпечуємо оперативність перекладацьких послуг. Тут ви можете розраховувати на отримання перекладу в оптимально короткий термін — від 1 доби (залежить від заявленого обсягу).
  4. Вартість перекладів фіксована. Ви можете бути впевнені, що ні переплатите просто за те, що замовляєте переклад на мову, яка не так затребувана в Україні, як, наприклад, англійська, польська або німецька.

Ми обов’язково беремо до уваги лінгвістичні особливості країни, для якої готується текст, враховуємо юридичні тонкощі діловодства в цій країні, щоб у наших клієнтів згодом не виникло проблем з паперами.

Отримати додаткову консультацію, замовити переклад, скористатися супутніми послугами бюро просто — заповніть відповідну заявку на сайті або зв’яжіться з нами за вказаними на сайті телефонами!

Довідка про несудимість у Запоріжжі

Отримання довідки про відсутність судимості — проста формальність, але лише в разі, коли документ потрібно для надання в будь-яке відомство чи установу, розташовану на території України. У процесі формування пакету документів для виїзду за кордон знадобляться переклад та апостилювання довідки про несудимість.

Легалізація документів, перекладених на мову країни, що надає робоче місце або право навчання в коледжі, здійснюється з дотриманням стандартів даної держави. Особливо ретельно перевіряється кримінальна історія заявника, коли мова йде про придбання нерухомості, створення власного або пайового бізнесу. Тут довідка про несудимість стане одним з ключових документів, що належить оформити у відповідних інстанціях України та консульстві країни прямування з перекладом на іноземну мову.

Як терміново оформити апостиль (консульську легалізацію) на довідці про несудимість і зробити переклад

У Запоріжжі комплексним оформленням документів, у тому числі, про відсутність судимості, займається бюро перекладів «Держпереклад». У розпорядженні бюро — великий штат профільних перекладачів, менеджерів, які самі замовлять довідку про несудимість у МВС, направлять її в МЗС, а потім, якщо необхідно, в консульський відділ країни прямування для легалізації, а потім зроблять переклад.

Оформлення документа через бюро істотно скорочує час очікування відповіді: як правило, документи, замовлені бюро, надаються в максимально стислі терміни.

Наступний крок — апостилювання і переклад. Вимоги міграційних органів різних країн до оформлення довідки про несудимість розрізняються:

● для в’їзду до США: апостилюванню підлягає оригінал довідки, переклад засвідчується нотаріально або безпосередньо в бюро перекладів;
● для в’їзду до Нідерландів, Португалії, Бельгії — подвійне проставлення апостиля: на оригіналі і нотаріально засвідченому перекладі;
● для в’їзду до Іспанії, Італії — апостилювання оригіналу довідки про несудимість, засвідчення перекладу в консульстві країни;
● для в’їзду до Алжиру — перекладу довідки про несудимість передує її легалізація: в МЗС України і в консульстві країни прямування;

● для в’їзду до Китаю, Єгипту, Катару, Арабських Еміратів — роздільна легалізація: оригіналу довідки про несудимість у МЗС України, перекладу — у МЗС, Мінюсті, консульському відділі країни прямування.

Ми перерахували лише деякі країни, що вимагають надання документа про несудимість, перекладеного на іноземну мову з обов’язковою легалізацією.

Співробітники бюро перекладів «Держпереклад» мають величезний досвід оформлення документів для кожної країни з урахуванням мети вашої поїздки.

Щоб замовити послуги оформлення довідки про несудимість, проставлення апостиля, консульської легалізації, перекладу документів, нотаріального засвідчення, телефонуйте за телефонами: +38 068 768 70 11, +38 094 712 33 93 (Viber), замовляйте онлайн через форму на сайті або пишіть на пошту.

При необхідності вам порекомендують шляхи вирішення спірних ситуацій, пов’язаних зі складнощами швидкого оформлення і надання довідки. За розумною вартістю, в короткі терміни, без складнощів самостійного звернення до державних органів та представництва інших країн ви отримаєте повний пакет документів на виїзд.

Переклад документів для освіти закордоном

Навчання за кордоном: переклад яких документів необхідний?

Освіта за кордоном — це не тільки престижно. Закордон — це ще й перспективно як для отримання абсолютно іншої якості освіти, так і для майбутнього професійного зростання. При надходженні в іноземний ВНЗ абітурієнту знадобиться не тільки серйозна підготовка для успішного проходження конкурсу, а й серйозний пакет різних паперів і довідок. Якісний переклад документів для освіти закордоном — справа серйозна, від якої багато в чому залежить успіх всього заходу. Тому підійти до цього питання потрібно виважено і відповідально.

Закордон: свої нюанси і вимоги

Перш, ніж починати підготовку документів для подачі до ВНЗ за кордоном, ще на етапі вибору навчального закладу уточніть повний перелік. Він іноді відрізняється. Закордон — це завжди свої порядки і вимоги, відмінні від наших.

Також в обов’язковому порядку уточніть в приймальній комісії ВНЗ, чи потрібно проставляти на документи апостиль Міністерства освіти, Міністерства закордонних справ. Щоб заощадити час і гроші на подвійну роботу, зробіть це до того, як здасте документи в бюро або приватному перекладачеві.

З’ясуйте, чи вимагає навчальний заклад, щоб переклад диплома або атестата були завірені нотаріально. Або ж достатньо печатки бюро, де здійснювався переклад. Зрештою ці нюанси можуть мати вирішальне значення при зарахуванні. Погодьтеся, прикро, якщо формальність завадить вам досягти мети, до якої ви йшли протягом усього життя.

Переклад документів для освіти закордоном

Переклад документів на іноземну мову для здобуття освіти за кордоном — процес непростий, в якому потрібно врахувати масу тонкощів і нюансів. Тому не варто ризикувати і довіряти цю справу любителям. Бюро «Держпереклад» має багаторічний досвід в цій сфері і перекладе документи на 50+ іноземних мов швидко і якісно.

Отже, які документи потрібні для вступу до іноземного вишу? У різних вузах можливі варіанти, але стандартний пакет наступний:

  • анкета абітурієнта,
  • документ про освіту,
  • сертифікати міжнародних іспитів (TOEFL, IELTS, DAF тощо),
  • рекомендації,
  • мотиваційний лист,
  • медична довідка.

З анкети абітурієнта починається ваше знайомство з навчальним закладом. Вона повинна бути заповнена грамотно, без помилок і неточностей. На сайті деяких навчальних закладів шаблон анкети можна завантажити і внести свої дані.

Документ про здобуту освіту (атестат або диплом). Зверніть увагу, що якщо раніше ви здобули вищу освіту і подаєте не шкільний атестат, а диплом ВНЗ, необхідно зробити копію. Як правило, приймальні комісії вимагають, щоб копія диплому була офіційно завірена в канцелярії навчального закладу, що видав документ. Після цього диплом потрібно буде перекласти на іноземну мову.

Копії засвідчують нотаріально.

Крім безпосередньо самого диплома або шкільного атестата, перекладу також потребує транскрипт — виписка, в якій перераховані пройдені дисципліни, виставлені по ним оцінки, а також кількість прослуханих навчальних годин.

Що стосується сертифікатів іспитів міжнародного зразка, всі ці тести вам доведеться заздалегідь пройти в спеціальних центрах. Рекомендаційні листи будуть потрібні, якщо ви претендуєте на грант або стипендію. Хто дає рекомендації? Викладачі, наукові керівники, а також роботодавці.

Велике значення мають мотиваційні листи. Їх головна мета — допомогти вам виділитися серед інших абітурієнтів, проявити свою індивідуальність. Можна розповісти, чому ви вибрали саме цей ВНЗ, чим приваблює закордон, навчання та кар’єра в конкретній країні, якими унікальними навичками і талантами ви володієте.

Професійний переклад документів для отримання освіти за кордоном вам допоможуть зробити фахівці нашого бюро перекладів «Держпереклад».

Перевод патентов

Почему перевод патентов важен для бизнеса?

Защита прав интеллектуальной собственности и борьба с нарушениями патентных прав – это важные юридические вопросы, которым нужно уделить внимание прямо сейчас. Если Вы намерены выйти на международный рынок, но Ваша патентная документация (например, зарегистрированные патентные заявки, чертежи к патенту и т.д.) не переведена, Ваши патентные права могут быть несправедливо нарушены конкурентами. Следовательно, перевод патентов очень важен для предпринимателей и авторов изобретений. Переведённая патентная документация при любых условиях защитит Ваши разработки от незаконного использования, реализации или продажи. 

Эта статья объяснит важность перевода патентов для международного бизнеса. 

1. Защита патентов в зарубежных странах

Патент выдаётся государством для того, чтобы обеспечить действительность открытия во всём мире и максимальную защиту его использования в зарубежных государствах. В случае отсутствия перевода патента, Ваши права могут с большой вероятностью быть нарушены.  Исключительно важно подготовить перевод документов на местные языки тех стран, в которых Вы хотите продавать свои разработки. Переведенная документация поможет Вам получить свидетельство о регистрации, утверждённого правительством желаемого иностранного государства. 

2. Выполнение задач патентной заявки

Зачастую такой тип перевода осуществляется, когда нужно перевести Ваши патенты для рассмотрения споров в судебном порядке. Прежде чем поручить задание на перевод авторитетному бюро, убедитесь, что его специалисты понимают разницу между юридическими процедурами, законодательными и нормативно-правовыми актами, которыми руководствуется патентное бюро интересующей вас страны.

3. Помощь в выходе на международные рынки

Перевод играет важную роль в современных мировых бизнес-сценариях. Он помогает владельцу достигнуть успеха и оставаться конкурентно-способным на международном рынке. Перевод не просто защищает Ваши патентные права в разных системах юрисдикции, но и помогает оставаться лидером и первопроходцем на рынке. Многие страны осознают важность перевода патентов и инвестируют в него. Согласно данным Всемирной организации интеллектуальной собственности, в 2016 году было зарегистрировано приблизительно 3 127 900 заявок на получение патента на изобретение. Из этого количества 605 571 заявка была только из США. 

4. Перевод в ходе исследований

Перевод играет ключевую роль, когда исследования заявок на выдачу патентов проводятся в разных странах. Это исследование заключается в поиске патентов, похожих на Ваш. Правильное исследование оградит Вас от любых посягательств на него на рынке. Подобные патенты, которые Вы можете обнаружить во время исследования, бывают на разных языках. Следовательно, Вам понадобятся услуги переводчиков, чтобы перевести патентные документы на Ваш родной язык и понять патентные формулы или описание изобретения.

5. Защита от рисков, вытекающих из неправильного перевода.      

Часто авторы изобретений, которые владеют двумя и более языками, предпочитают переводить документы самостоятельно или просят кого-то из своих знакомых выполнить эту задачу. Но такой подход неверен. Так как патент является юридически обязывающим документом, малейшие ошибки в переводе могут привести к печальным финансовым или правовым последствиям. Например, могут ограничить область действия Вашего патента, а также Вам не сможет быть предоставлена защита на максимальном уровне. В итоге, всё это может поставить под угрозу ваши патентные права.

Вы определённо этого не хотите, ведь так? Чтобы не столкнуться с серьёзными последствиями, Вам лучше поручить выполнение перевода профессиональному бюро переводов, которое занимается переводом патентов, например, «Держпереклад».

Некорректный перевод или его задержка могут воспрепятствовать процедуре получения патента. Наша компания готова Вам помочь. Мы демонстрируем превосходные результаты в выполнении качественного перевода всех типов юридических документов в Украине. Наша команда осознаёт, что неверный перевод может уменьшить уровень защиты Вашего патента на государственном уровне. Поэтому мы следуем строгим стандартам и проверяем качество перевода на каждом этапе выполнения. Иными словами, Ваши патентные документы будут в надёжных руках, если Вы выберете сотрудничество с бюро переводов «Держпереклад». Чтобы получить более подробную информацию, звоните нам сегодня же.

Переклад японської мови

Японська вважається однією з найбільш складних мов у світі. У японській використовуються три системи писемності, а ще вона не пов’язана ні з однією іншою мовою світу. Перекладач японської у своїй роботі стикається зі складними завданнями, так як кожна найменша деталь вимагає пильної уваги. Перш ніж приступати до роботи над будь-яким перекладом, важливо ретельно ознайомитися з оригіналом. Дослівний переклад тексту з будь-якої мови практично неможливий, але особливо це справедливо по відношенню до японської. Безсумнівно, відображення сенсу вихідного тексту можливо тільки при виборі правильного методу роботи.
Перекладач зобов’язаний розуміти різницю між усною та писемною мовами і надавати безпомилково виконану роботу. Для вдалого перекладу результат повинен бути максимально наближений до змісту оригіналу документа. Це дозволить читачеві отримати від прочитання той же досвід, який би він отримав від читання тексту мовою оригіналу. Тому важливо доручати таку роботу відповідним партнерам. У Києві є кілька надійних бюро перекладів, які прекрасно впораються з цим завданням і захистять Вас від усіх проблем, пов’язаних з перекладом.
Ось деякі з проблем, з якими стикаються перекладачі японської:
Складна писемність — ієрогліфи
Кандзі, одна з основних японських систем письма, являє собою поєднання слів, які символізують певні поняття. З огляду на те, що в кандзі регулярно і офіційно використовуються тисячі символів, участь перекладача-носія мови при роботі стає ключовою вимогою.
Труднощі, що виникають із-за культурних аспектів
Під час роботи над будь-яким перекладом вкрай важливо приділяти пильну увагу культурним аспектам. Інакше буде складно правильно передати потрібний контекст.
Відновлення змісту тексту
У японській мові є велика кількість слів, буквальний переклад яких неможливий. Тому в процесі перекладу важливо зберегти суть тексту, не змінюючи значення окремих слів.
Відмінності у граматиці
Труднощі в роботі з іншими мовами зазвичай виникають через використання в них займенників, встановленого порядку слів у реченні та інших граматичних аспектів, таких, як видочасова система мови. У японській мові є всього два часи: минулий і не-минулий, що очевидно відрізняється від системи часів, наприклад, англійської мови. Отже, важливо вибрати найбільш ефективний вид перекладацьких послуг для досягнення найкращого результату. З цією ж метою багато клієнтів звертаються до професійних бюро перекладів.
Відсутність досвіду в перекладах
Для того, щоб переклад був якісним і безпомилковим, у перекладача повинні бути великі знання в області потрібної мови. Точний переклад — це переклад, над яким працює експерт, що враховує всі багатогранні аспекти цільової мови.
Обмежене володіння мовою сковує перекладача у виконанні його роботи. Наприклад, багато іменників, які використовуються в японській, також виступають у ролі прикметників, опиняючись ще однією перешкодою в успішному досягненні поставленої мети.
Коли клієнт доручає перекладачеві завдання, він вкрай стурбований розкриттям справжнього змісту тексту в процесі перекладу. Іноді контекстне значення втрачається в процесі. А іноді переклад може стати не настільки якісним, як очікувалося, через культурні відмінності. Навіть у самому точному перекладі існують різні типи помилок, які можуть призвести до марного результату.
Інший важливий фактор — це «тон» тексту, який розмежовує офіційний і розмовний стилі мови та їх формулювання. В японській мові є велика різниця між офіційним і розмовним «тоном» мови. В інших мовах різниця не настільки істотна, що і ускладнює процес перекладу з японської мови або навпаки.
Між хорошим перекладом і чудовим перекладом тонка грань — останній може бути виконаний тільки при співробітництві з кращими майстрами своєї справи. Жорстка структура японської мови призвела до заборони на використання в неї великої кількості слів іноземного походження. У мові немає незліченних синонімів для величезної кількості слів, що обмежує перекладача в процесі роботи над текстом. Таким чином, стає все більш важливо досягти реального значення тексту найбільш підходящими засобами іншої мови. Бюро перекладів «Держпереклад» пропонує виконання різних типів перекладів, включаючи переклад документів, веб-сайтів, романів, книг та інше. Для отримання додаткової інформації телефонуйте прямо зараз!

Переклад офіційних документів

Не кожен документ потребує перекладу однакового рівня. Хоча існують деякі документи, які вимагають високого рівня уваги під час перекладу, є також документи, для яких достатньо лише базових знань перекладу або мови. Переклад юридичних документів потребує надзвичайної уваги.

На сьогодні переклад юридичних документів становить найбільшу складність для перекладачів. Оскільки юридичні документи мають дуже чітку структуру, навіть незначна помилка може бути дуже небезпечною для клієнта. Таким чином, при перекладі юридичної документації завжди рекомендується користуватися професійною допомогою. Бюро перекладів «Держпереклад» Київ залюбки виконає для Вас на професійному рівні переклад юридичної документації.

1 — ПАТЕНТИ

Патент вважають одним з найважливіших юридичних документів, який потребує високоякісного перекладу. Оскільки патент представляє права інтелектуальної власності окремої особи або компанії, різниця перекладу навіть одного слова у реченні може спотворити зміст усього документа. Відомо багато випадків, коли невірність вибору міжрядкового інтервалу або помилка передачі знаку пунктуації стає основною причиною, щоб вважати документ недійсним. Саме тому для успішного подання закордон і у випадку патентних спорів, ідеальний переклад патенту здійснюється спеціалізованим перекладачем.

2 — КОНТРАКТИ

Оскільки контракт – це документ, який пов’язує дві або більше особи деякими умовами, він теж належить до документів, який потребує високоякісного перекладу. У разі порушення контракту будь-якою із сторін, інша сторона може вжити юридичні дії проти порушника. Але, якщо порушник або суд, до якого вам необхідно надати копію контракту, належить до іншої країни, і не володіє вашою рідною мовою? Відповідь одна. Вам доведеться шукати терміновий переклад юридичних документів, щоб ви могли отримати переклад у дуже короткий термін. Також переконайтеся, що переклад виконується професійними фахівцями, інакше ви не зможете обґрунтувати свою позицію у суді.

3 — СЕРТИФІКАТИ

Такі сертифікати, як свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, свідоцтва про усиновлення дитини тощо, вимагають високого рівня уваги під час перекладу. Вони вважаються офіційними урядовими документами, переклад яких зазвичай необхідний при переміщенні до іноземної країни, подачі заяви на отримання візи, роботи або навчання за кордоном. Будь-яка незначна помилка у перекладі цих юридичних документів може поставити вашу заяву на візу (або інші) під загрозу. Ваші сертифікати будуть визнані іноземними органами недійсними.

4 — ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ

Під час роботи на заводі робітників і службовців знайомлять з загальними правилами техніки безпеки. Неспроможність зрозуміти основні принципи керівництва безпеки іншою мовою може призвести до травм і нещасних випадків робітників. Таким чином, щоб уникнути подібних ситуацій, рекомендується знайти фахівця з юридичного перекладу, який може допомогти вам зробити якісний переклад, враховуючи усі вимоги відповідності. Крім правил техніки безпеки для робітників, існують також правила використання певного товару для клієнтів. Часто їх називають посібниками, для товарів, таких як, наприклад, електроніка.

5 — ЛІЦЕНЗІЇ

Цей вид юридичних документів гарантує, що ви відповідаєте певним стандартам, сертифікованими керівним органом. Наприклад, професійні ліцензії необхідні для виконання специфічного завдання в іншій країні. Якщо ви хочете працювати за кордоном, вам доведеться надати перекладену ліцензію на здійснення професійної діяльності вчителя, щоб довести іноземному уряду, що ви маєте право на надання професійних послуг. У випадку з іншими ліцензіями, а саме: ліцензія водія, ліцензія на бізнес, ліцензія на імпорт / експорт тощо, також необхідний професійний переклад.

6 — ФІНАНСОВІ ВІДОМОСТІ

Фінансові відомості також є різновидом юридичних документів, оскільки навіть незначна похибка при їх перекладі підлягає судовому позову. Якщо ви бажаєте розширити свій бізнес у чужій країні або прагнете проживати там зі своєю сім’єю, іноземні органи перевірятимуть, чи є у вас достатня фінансова база для управління всіма витратами та підтримки вашого бізнесу або сім’ї. У такому випадку виникає необхідність перекладу фінансових звітів за допомогою фахівців професійного бюро перекладів.

Звертаючись до фахівців бюро перекладів «Держпереклад» Ви можете розраховувати на якісний переклад юридичної тематики.

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы