Перевод документов для оформления виз и эмиграции

Подаете заявку на грин-карту? Планируете обосноваться за границей? Есть проблемы с переводом документов? Если да, не нужно беспокоиться. Эта статья поможет вам понять, как найти подходящую переводческую компанию и сделать качественный перевод документов для эмиграции

Проанализируйте ваши потребности в переводе

Перевод документа с иностранного языка может быть необходим для любых целей, таких как работа, учеба, переезд за границу на постоянное место жительства и т.д. Следовательно, прежде чем искать бюро переводов определитесь с перечнем документов для перевода, чтобы не переплачивать лишних денег, например:

  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельство о праве собственности
  • Иммиграционные документы
  • Виза и т.д.

После того, как вы определились с перечнем документов для перевода, пришло время найти подходящее бюро переводов.

Выбор переводческой компании

Вот несколько советов, как выбрать переводческую компанию. 

Узнайте, специализируется ли данное бюро на предоставлении перевода именно таких документов как вам необходимо перевести.

Не поленитесь заглянуть в интернет и почитать отзывы о компании. Стоит доверять тем компаниям, у которых количество отзывов измеряется десятками и сотнями. Обращайте внимание на даты отзывов. 

Поскольку ваши документы будут необходимы для предоставления в официальные учреждения в своей стране или заграницей, вы не можете рисковать оформляя заказ в начинающей переводческой компании.

Вам может понадобится, перевод ваших документов на несколько языков. Следовательно, вы должны искать компанию, которая предлагает перевод в разных языковых парах. Это поможет вам сэкономить время и затраты, связанные с поиском разных переводчиков для разных языков.

Один из важных моментов, о котором следует помнить — это прохождение сертификации переводческой компанией. Выбранная вами компания должна быть сертифицирована ISO или другими такими организациями, что гарантируют качество выполнения заказа.  

Последнее, но не менее важное, узнайте у переводчика, сможет ли он завершить ваш перевод в нужный вам срок. Для документов, таких как визы, иммиграционные документы и другие, вам может потребоваться срочный перевод. Возможно, у вас не хватит времени для подачи переведенной версии ваших документов. Следовательно, ищите переводчика, который выполняет заказ в самые кратчайшие сроки.

Остерегайтесь низких цен на перевод

При поиске качественного перевода вы определенно получите различные выгодные расценки на перевод от нескольких переводческих компаний.

Стоимость будет настолько привлекательна, что вы сделаете заказ в компании, которая предлагает более дешевые цены на перевод.

В этот момент вам следует быть осторожным. Будучи заказчиком перевода, вы должны знать о недостатках таких низких цен на перевод.

Качественный перевод всегда стоит немного дороже, поскольку он включает расходы, связанные с правкой текста, редактированием, собственным переводом и рядом других задач. Следовательно, когда вам говорят низкую цену по сравнению с рыночными ценами, вы должны понимать, что предлагаемое вам качество не будет удовлетворительным. Итак, хорошо изучите рынок, а затем выберите своего идеального продавца.

Бюро переводов «Держпереклад» готово предоставить качественный перевод информации и документов в очень сжатые сроки на более чем 50 языков, так как наши переводчики специализируются на иммиграционной тематике и знакомы с требованиями, которые предъявляют к переводу консульские учреждения различных стран. Просто позвоните нам: +38(073)177-85-63, +38(068)768-70-11 или закажите онлайн у на сайте http://translation.center.

Перевод документов в Запорожье

Перевод документов в Запорожье

Перевод документов на иностранный язык требуется при оформлении вида на жительство, при заключении брака на территории других стран, при трудоустройстве, поступлении в ВУЗ, при прохождении лечения в зарубежных клиниках и во многих других ситуациях. Де-факто перевести документ с английского языка не составляет труда, а де-юре требуется учесть массу нюансов и добиться корректного оформления в полном соответствии с установленными требованиями. 

Как происходит перевод документов?

Алгоритм выполнения и оформления перевода напрямую зависит от его вида – информационный, медицинский, технический, нотариальный и другие. Ограничения накладывают и процессуальные нормы, установленные действующим законодательством. Информационный перевод актуален для архивных документов, используемых в научных работах. Медицинский необходим для постановки диагноза и назначения лечения в зарубежных клиниках. Технический перевод используется для натурализации чертежей, схем, инструкций и руководств. 

Что же касается нотариального перевода, то он особенно часто используется при оформлении документов на территории других стран – при получении разрешения на временное проживание или вида на жительства, медицинской страховки, свидетельства о браке и других. Процедура предполагает заверение точности перевода нотариусом в соответствии с требованиями закона. 

Перевод документов проводится в 5 основных этапов:

1. Вы оформляете заявку и оговариваете состав услуги. 

2. Документ переводят и соответствующе оформляют результаты. 

3. При необходимости делается нотариальное заверение перевода. 

4. Завершается оформление с соблюдением предъявляемых требований. 

5. Вы получаете на руки готовый документ. 

В ходе перевода документов с иностранного языка учитывается ряд особенностей. Важно, чтобы оказывающий услугу специалист имел соответствующую квалификацию и опыт. Допущенные ошибки приведут к тому, что из-за неточности перевода или из-за некорректности его оформления вы не сможете использовать документ в дальнейшем. 

Где заказать перевод документов с иностранного языка?

Стоит заранее позаботиться о выборе авторитетного Бюро переводов, готового предоставить комплекс необходимых услуг и гарантировать их качество. При сравнении цен вы можете обнаружить лишь несущественную разницу в прайсах компании, поэтому гнаться за наименьшей стоимостью не имеет никакого смысла. Доверьте работу организации с безупречной репутацией, обратите внимание на отзывы и мнения ее клиентов. 

Рекомендуем заказывать услугу в Бюро переводов «Держпереклад» в Запорожье. Компания переводит документы практически со всех иностранных языков на любой язык и при необходимости проводит нотариальное заверение переведенной документации в полном соответствии с требованиями действующего законодательства. Приятные бонусы – оперативная и качественная работа, доступные цены, скидки постоянным клиентам и максимум гарантий для каждого клиента. 

Консульская легализация документов

Для посещения стран, которые не подписывали Гаагскую Конвенцию 1961-го года, апостиль (https://lcm-company.com/translate/apostil) не имеет юридического статуса. Здесь действует совершенно другая процедура – консульская легализация документов.


Такой процесс намного сложнее упрощенного апостилирования, и занимает больше времени и сил. Самостоятельно заниматься им, значит попасть под неумолимые колеса бюрократической машины, потратить много денег и испытать нервную систему на прочность.
Лучше обращайтесь в наше бюро переводов (https://translation.center) и получите высококвалифицированные услуги в оговоренный срок.


Что такое консульская легализация?


Это процедура при помощи которой вы сможете подтвердить подлинность документов, полученных в Украине. В зависимости от страны посещения процесс оформления может изменяться в соответствии с ее законами.
На всех документах проставляется официальный штамп консульства, что делает бумаги законными с точки зрения юридического права.
Больше узнать о легализации для Бразилии, Китая, ОАЭ и других стран можно у нашего специалиста. Просто позвоните по номеру
+38 068 768 70 11
+38 094 712 33 93 (Viber) и получите ответ на любой вопрос.
Этапы, которые необходимо пройти при консульской легализации
При оформлении документов требуется провести целый ряд заверений:

  • в МинЮсте (юстиция) Украины;
  • в отечественном Министерстве иностранных дел;
  • перевод каждой страницы;
  • нотариальные услуги;
  • в консульстве страны, куда будете ехать.
    Как быстро готовятся документы
    Если нет каких-либо ошибок в оригиналах, то бюро «Держпереклад» гарантирует выполнить поставленную задачу в течение трех дней плюс срок посольства. Цены зависят от срочности заказа и от того, кем вы являетесь – частным или юридическим лицом
    Перечень документов, обязательных к легализации
    Независимо от того, что вы собираетесь делать за границей – учиться, работать, жить, вам нужно позаботиться о легализации:
  • копии любых бумаг, прошедших нотариальное заверение;
  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о заключении брака или о разводе;
  • диплома об образовании;
  • сертификатов, полученных на тренингах и других обучающих курсах;
  • различных официальных доверенностей, дающих право вести судебные дела, продавать недвижимость и пр.;
  • копии документов предприятий (если цель посещения – заключение официального договора или соглашения);
  • согласие родителей на выезд в случае вашего несовершеннолетия и т.д.
    Нюансов очень много. Все зависит от цели посещения страны.
    Обратите внимание, что требования к переводу и нотариальному заверению документов в различных государствах отличаются кардинально. Например, в «поднебесной» перевод действителен только при наличии информации о личности переводчика. В Эмиратах еще более строгие условия. Здесь вас могут не пустить на территорию из-за неправильно написанной одной буквы в переводе.
    Чтобы точно быть уверенным, что иностранная сторона не будет иметь к вам вопросов при въезде, пользуйтесь услугами профессионального бюро (https://dpereklad.zp.ua) . Всегда рады помочь! Сэкономим ваши деньги, силы и время в два раза!

Блог перекладацьких послуг

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы