Переклад документів для освіти закордоном

Навчання за кордоном: переклад яких документів необхідний?

Освіта за кордоном — це не тільки престижно. Закордон — це ще й перспективно як для отримання абсолютно іншої якості освіти, так і для майбутнього професійного зростання. При надходженні в іноземний ВНЗ абітурієнту знадобиться не тільки серйозна підготовка для успішного проходження конкурсу, а й серйозний пакет різних паперів і довідок. Якісний переклад документів для освіти закордоном — справа серйозна, від якої багато в чому залежить успіх всього заходу. Тому підійти до цього питання потрібно виважено і відповідально.

Закордон: свої нюанси і вимоги

Перш, ніж починати підготовку документів для подачі до ВНЗ за кордоном, ще на етапі вибору навчального закладу уточніть повний перелік. Він іноді відрізняється. Закордон — це завжди свої порядки і вимоги, відмінні від наших.

Також в обов’язковому порядку уточніть в приймальній комісії ВНЗ, чи потрібно проставляти на документи апостиль Міністерства освіти, Міністерства закордонних справ. Щоб заощадити час і гроші на подвійну роботу, зробіть це до того, як здасте документи в бюро або приватному перекладачеві.

З’ясуйте, чи вимагає навчальний заклад, щоб переклад диплома або атестата були завірені нотаріально. Або ж достатньо печатки бюро, де здійснювався переклад. Зрештою ці нюанси можуть мати вирішальне значення при зарахуванні. Погодьтеся, прикро, якщо формальність завадить вам досягти мети, до якої ви йшли протягом усього життя.

Переклад документів для освіти закордоном

Переклад документів на іноземну мову для здобуття освіти за кордоном — процес непростий, в якому потрібно врахувати масу тонкощів і нюансів. Тому не варто ризикувати і довіряти цю справу любителям. Бюро «Держпереклад» має багаторічний досвід в цій сфері і перекладе документи на 50+ іноземних мов швидко і якісно.

Отже, які документи потрібні для вступу до іноземного вишу? У різних вузах можливі варіанти, але стандартний пакет наступний:

  • анкета абітурієнта,
  • документ про освіту,
  • сертифікати міжнародних іспитів (TOEFL, IELTS, DAF тощо),
  • рекомендації,
  • мотиваційний лист,
  • медична довідка.

З анкети абітурієнта починається ваше знайомство з навчальним закладом. Вона повинна бути заповнена грамотно, без помилок і неточностей. На сайті деяких навчальних закладів шаблон анкети можна завантажити і внести свої дані.

Документ про здобуту освіту (атестат або диплом). Зверніть увагу, що якщо раніше ви здобули вищу освіту і подаєте не шкільний атестат, а диплом ВНЗ, необхідно зробити копію. Як правило, приймальні комісії вимагають, щоб копія диплому була офіційно завірена в канцелярії навчального закладу, що видав документ. Після цього диплом потрібно буде перекласти на іноземну мову.

Копії засвідчують нотаріально.

Крім безпосередньо самого диплома або шкільного атестата, перекладу також потребує транскрипт — виписка, в якій перераховані пройдені дисципліни, виставлені по ним оцінки, а також кількість прослуханих навчальних годин.

Що стосується сертифікатів іспитів міжнародного зразка, всі ці тести вам доведеться заздалегідь пройти в спеціальних центрах. Рекомендаційні листи будуть потрібні, якщо ви претендуєте на грант або стипендію. Хто дає рекомендації? Викладачі, наукові керівники, а також роботодавці.

Велике значення мають мотиваційні листи. Їх головна мета — допомогти вам виділитися серед інших абітурієнтів, проявити свою індивідуальність. Можна розповісти, чому ви вибрали саме цей ВНЗ, чим приваблює закордон, навчання та кар’єра в конкретній країні, якими унікальними навичками і талантами ви володієте.

Професійний переклад документів для отримання освіти за кордоном вам допоможуть зробити фахівці нашого бюро перекладів «Держпереклад».

Оставьте комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы