Переклад японської мови

Японська вважається однією з найбільш складних мов у світі. У японській використовуються три системи писемності, а ще вона не пов’язана ні з однією іншою мовою світу. Перекладач японської у своїй роботі стикається зі складними завданнями, так як кожна найменша деталь вимагає пильної уваги. Перш ніж приступати до роботи над будь-яким перекладом, важливо ретельно ознайомитися з оригіналом. Дослівний переклад тексту з будь-якої мови практично неможливий, але особливо це справедливо по відношенню до японської. Безсумнівно, відображення сенсу вихідного тексту можливо тільки при виборі правильного методу роботи.
Перекладач зобов’язаний розуміти різницю між усною та писемною мовами і надавати безпомилково виконану роботу. Для вдалого перекладу результат повинен бути максимально наближений до змісту оригіналу документа. Це дозволить читачеві отримати від прочитання той же досвід, який би він отримав від читання тексту мовою оригіналу. Тому важливо доручати таку роботу відповідним партнерам. У Києві є кілька надійних бюро перекладів, які прекрасно впораються з цим завданням і захистять Вас від усіх проблем, пов’язаних з перекладом.
Ось деякі з проблем, з якими стикаються перекладачі японської:
Складна писемність — ієрогліфи
Кандзі, одна з основних японських систем письма, являє собою поєднання слів, які символізують певні поняття. З огляду на те, що в кандзі регулярно і офіційно використовуються тисячі символів, участь перекладача-носія мови при роботі стає ключовою вимогою.
Труднощі, що виникають із-за культурних аспектів
Під час роботи над будь-яким перекладом вкрай важливо приділяти пильну увагу культурним аспектам. Інакше буде складно правильно передати потрібний контекст.
Відновлення змісту тексту
У японській мові є велика кількість слів, буквальний переклад яких неможливий. Тому в процесі перекладу важливо зберегти суть тексту, не змінюючи значення окремих слів.
Відмінності у граматиці
Труднощі в роботі з іншими мовами зазвичай виникають через використання в них займенників, встановленого порядку слів у реченні та інших граматичних аспектів, таких, як видочасова система мови. У японській мові є всього два часи: минулий і не-минулий, що очевидно відрізняється від системи часів, наприклад, англійської мови. Отже, важливо вибрати найбільш ефективний вид перекладацьких послуг для досягнення найкращого результату. З цією ж метою багато клієнтів звертаються до професійних бюро перекладів.
Відсутність досвіду в перекладах
Для того, щоб переклад був якісним і безпомилковим, у перекладача повинні бути великі знання в області потрібної мови. Точний переклад — це переклад, над яким працює експерт, що враховує всі багатогранні аспекти цільової мови.
Обмежене володіння мовою сковує перекладача у виконанні його роботи. Наприклад, багато іменників, які використовуються в японській, також виступають у ролі прикметників, опиняючись ще однією перешкодою в успішному досягненні поставленої мети.
Коли клієнт доручає перекладачеві завдання, він вкрай стурбований розкриттям справжнього змісту тексту в процесі перекладу. Іноді контекстне значення втрачається в процесі. А іноді переклад може стати не настільки якісним, як очікувалося, через культурні відмінності. Навіть у самому точному перекладі існують різні типи помилок, які можуть призвести до марного результату.
Інший важливий фактор — це «тон» тексту, який розмежовує офіційний і розмовний стилі мови та їх формулювання. В японській мові є велика різниця між офіційним і розмовним «тоном» мови. В інших мовах різниця не настільки істотна, що і ускладнює процес перекладу з японської мови або навпаки.
Між хорошим перекладом і чудовим перекладом тонка грань — останній може бути виконаний тільки при співробітництві з кращими майстрами своєї справи. Жорстка структура японської мови призвела до заборони на використання в неї великої кількості слів іноземного походження. У мові немає незліченних синонімів для величезної кількості слів, що обмежує перекладача в процесі роботи над текстом. Таким чином, стає все більш важливо досягти реального значення тексту найбільш підходящими засобами іншої мови. Бюро перекладів «Держпереклад» пропонує виконання різних типів перекладів, включаючи переклад документів, веб-сайтів, романів, книг та інше. Для отримання додаткової інформації телефонуйте прямо зараз!

Оставьте комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы