Що потрібно знати перекладачам-початківцям медичної тематики?

Одна з галузей, що найбільш швидко розвиваються, відомих нам сьогодні, це медична індустрія. З таким швидким зростанням цього сектора стало важливо для медичних установ, дослідницьких організацій, лікарень, клінік та інших суміжних структур робити вибір на користь перекладу. Можливо, Ви бачили пацієнтів або лікарів з різним мовним походженням, які були присутні в лікарні або проводили дослідження не рідною мовою тощо. Отже, щоб спростити цю задачу, агенція перекладів стала дуже затребувана в галузі для перекладу різних типів медичних документів.

При цьому відповідальність за якість роботи перекладача зростає в кілька разів, оскільки медичні документи містять дуже конфіденційну інформацію.

Отже, якщо ви є перекладачем медичної тематики або плануєте ним стати, ви повинні дотримуватись деяких порад:

1. Сертифікація

Це один з важливих факторів, щоб отримати роботу перекладача. Ви повинні бути дипломованим перекладачем з відповідною кваліфікацією і сертифікатами в сфері медичних перекладів. Компанії зазвичай обирають кандидатів з великим досвідом роботи в цій галузі. Це обумовлено тим, що переклад фармацевтичних документів вимагає великої точності, знань, досвіду і професіоналізму.

2. Дослівний переклад

Дослівний переклад, як правило, рекомендується не робити, оскільки це спотворює сенс оригінального тексту. Однак, в деяких медичних звітах може виникнути необхідність перекладати буквально кожне слово. Це завдання перекладача — визначити, використовувати буквальний переклад чи ні. Для цього Ви можете зв’язатися з клієнтом і з’ясувати деякі моменти.

3. Назви медикаментів

При перекладі тексту Ви можете зустріти кілька назв препаратів або брендів. На думку деяких експертів, назви ліків не повинні замінюватися еквівалентними назвами на цільової мови. Може трапитися так, що еквівалентна назва ліків на цільовій мові може означати ліки іншого призначення.

4. Уникайте помилок через неуважність

Дуже важливо для перекладача медичної тематики не відволікатися під час роботи. Термінологія, яка використовується в медичній мові, дуже суперечлива і складна. Хвилинна помилка може призвести до небезпечних для життя ситуацій. Отже, при перекладі документів рекомендується зводити всі відволікаючі фактори до мінімуму.

5. Вивчення додаткової інформації

Розвиток дослідницьких можливостей є дуже важливим для надання якісних медичних перекладацьких послуг. Читайте останні журнали або переглядайте веб-сторінки, щоб більше дізнатися про медичну термінологію. Крім того, це також покращить ваше розуміння предмета, тим самим допомагаючи вам робити якісний медичний переклад.


Якісний переклад медичної тематики набагато частіше очікується від перекладачів, які працюють в цій сфері. Отже, щоб стати надійним перекладачем, вам потрібно працювати над своїми навичками та знаннями. Не дозволяйте процесу навчання закінчуватися. Цей процес дійсно важливий, тому що він формує ваш кар’єрний ріст.

Оставьте комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы