Апостиль: що потрібно знати про легалізацію документів в Україні

На яких документах ставиться апостиль?Для визнання юридичної сили деяких документів, виданих в іншій країні, необхідно пройти процедуру легалізації. Вона включає проставлення апостиля на оригіналі документа або засвідченої нотаріусом копії. У яких випадках потрібно апостиль на документах? Наприклад, коли сім’я переїжджає на постійне місце проживання в іншу країну з подальшим набуттям громадянства. Або якщо студент вирушаєПродолжить чтение «Апостиль: що потрібно знати про легалізацію документів в Україні»

5 безпідставних міфів італійського перекладу

Італія добре відома у всьому світі завдяки почуттю стиля і ряду галузей. Її офіційна мова, тобто італійська мова, також є визнаною мовою в усьому світі, бо на ній говорять приблизно 85 мільйонів людей у ​​всьому світі. Справа не тільки в цьому, італійська мова є однією з найбільш вивчених мов у світі. Отже, стає очевидним, щоПродолжить чтение «5 безпідставних міфів італійського перекладу»

Переклад публіцистичних текстів

Метою публіцистичного тексту, як і будь-якого іншого тексту – повідомити нову інформацію. Існує багато видів публіцистичних текстів: короткі інформаційні повідомлення (замітки), тематичні статті, оголошення, інтерв’ю. Есе, або аналітична публіцистика – це ще один вид публіцистичного тексту. Основною метою таких текстів є не тільки повідомлення інформації, а перш за все судження про цю інформацію. Вплив наПродолжить чтение «Переклад публіцистичних текстів»

Переклад документів на арабську мову

У бюро Держпереклад ви можете замовити письмовий переклад документів на арабську мову за доступними цінами. Ми забезпечуємо широкий спектр додаткових послуг, включаючи нотаріальне засвідчення, легалізацію перекладеної документації. Можливо виконання зворотного перекладу з арабської мови на російську або українську. В процесі роботи наші фахівці враховують специфіку та особливості мови. Адже арабська поділяється на дві гілки: формальнуПродолжить чтение «Переклад документів на арабську мову»

Довідка про несудимість у Запоріжжі

Отримання довідки про відсутність судимості — проста формальність, але лише в разі, коли документ потрібно для надання в будь-яке відомство чи установу, розташовану на території України. У процесі формування пакету документів для виїзду за кордон знадобляться переклад та апостилювання довідки про несудимість. Легалізація документів, перекладених на мову країни, що надає робоче місце або право навчанняПродолжить чтение «Довідка про несудимість у Запоріжжі»

Переклад документів для освіти закордоном

Навчання за кордоном: переклад яких документів необхідний? Освіта за кордоном — це не тільки престижно. Закордон — це ще й перспективно як для отримання абсолютно іншої якості освіти, так і для майбутнього професійного зростання. При надходженні в іноземний ВНЗ абітурієнту знадобиться не тільки серйозна підготовка для успішного проходження конкурсу, а й серйозний пакет різних паперівПродолжить чтение «Переклад документів для освіти закордоном»

Перевод патентов

Почему перевод патентов важен для бизнеса? Защита прав интеллектуальной собственности и борьба с нарушениями патентных прав – это важные юридические вопросы, которым нужно уделить внимание прямо сейчас. Если Вы намерены выйти на международный рынок, но Ваша патентная документация (например, зарегистрированные патентные заявки, чертежи к патенту и т.д.) не переведена, Ваши патентные права могут быть несправедливоПродолжить чтение «Перевод патентов»

Переклад японської мови

Японська вважається однією з найбільш складних мов у світі. У японській використовуються три системи писемності, а ще вона не пов’язана ні з однією іншою мовою світу. Перекладач японської у своїй роботі стикається зі складними завданнями, так як кожна найменша деталь вимагає пильної уваги. Перш ніж приступати до роботи над будь-яким перекладом, важливо ретельно ознайомитися зПродолжить чтение «Переклад японської мови»

Переклад офіційних документів

Не кожен документ потребує перекладу однакового рівня. Хоча існують деякі документи, які вимагають високого рівня уваги під час перекладу, є також документи, для яких достатньо лише базових знань перекладу або мови. Переклад юридичних документів потребує надзвичайної уваги. На сьогодні переклад юридичних документів становить найбільшу складність для перекладачів. Оскільки юридичні документи мають дуже чітку структуру, навітьПродолжить чтение «Переклад офіційних документів»

Бюро перекладів або незалежні перекладачі? Переклад медичних документів.

Починаючи від усного синхронного перекладу на конференціях, закінчуюючи перекладом різних документів медичної тематики — бюро перекладів виконує ряд завдань, які жоден позаштатний письмовий або усний перекладач не може виконати. Кожна послуга або завдання вимагає різного набору навичок, і, якщо Ви маєте відношення до медичної галузі, Ви чітко розумієте, що переклад медичних документів — це серйознаПродолжить чтение «Бюро перекладів або незалежні перекладачі? Переклад медичних документів.»

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы