Чи потрібно туристичному бізнесу інвестувати в локалізацію?

Основна причина, з якої туристичні організації повинні вкладати гроші в локалізацію – створення адаптованого контенту, який абсолютно точно допоможе агенціям здобути більшу кількість клієнтів з усіх регіонів світу. І, хоча, локалізація – не така проста, як здається на перший погляд, ви зможете підвищити продажі вашого бізнесу, найнявши команду професійного бюро перекладів Запоріжжя з гарною репутацією. Існує декілька способів, за допомогою яких турагенція може досягти своїх перекладацьких цілей, і остаточне рішення завжди залишається за нею.

Нижче зазначені деякі з популярних методів, які можна застосувати, щоб досягти мети.

  1. Задіяння оригінальних перекладацьких рішень

Як було зазначено вище, туристичні організації наймають першокласних копірайтерів для створення унікального, цікавого контенту. Їхня робота – створити матеріал, який надихне потенційних клієнтів на покупку у найбільш творчий спосіб. Тобто сам процес чимось нагадує креативний переклад. Креативне бюро перекладів Київ намагається відшукати глибше значення для матеріалу, що вже існує, і перекласти його на обрану мову. Під час процесу перекладу перекладачеві необхідно змінити та адаптувати вже вивчений доступний матеріал, після чого – перекласти його. Причина, з якої у туристичній сфері найкраще працює саме нестандартний підхід до роботи – це те, що саме творчий виклад матеріалу дозволяє аудиторії краще зрозуміти які враження у неї викличе відпустка.

  1. Зробіть локалізацію своїм пріоритетом

Щоб зацікавити туристів з усього світу часто доводиться адаптовувати все, що ви побачите й відчуєте перед, під час і після відпустки. В якомусь сенсі, все повинно бути локалізоване. Однак ви повинні пам’ятати, що локалізація – це довгий процес, на який не завжди може вистачати часу, адже вам необхідно буде вкладатися у певні строки. В таких випадках необхідно вирішити, що саме локалізувати в першу чергу, й слідувати визначеному плану.

а) Соціальні мережі.

У сьогоднішньому конкурентоспроможному світі наявність профілю у соціальних мережах – один з найважливіших аспектів, який не можна ігнорувати. Ви повинні завжди бути на зв’язку у тих мережах, якими користуються ваші клієнти, та постачати їм локалізований контент. Ваші конкуренти можуть пропонувати аудиторії контент лише англійською мовою, тоді у вас буде перевага, адже ви пропонуєте клієнтам матеріали їхньою рідною мовою. Наприклад, ви можете публікувати новини та твіти на різних платформах, таких як Твітер та Інстаграм місцевою та регіональною мовами. Твіт французькою мовою та інстаграм-пост італійською допоможуть вам знайти нових клієнтів з цих країн.

б) Вебсайт компанії.

Одна з перших і найважливіших речей, які вам необхідно зробити – це локалізувати вебсайт компанії. У більшості випадків це буде однією з перших речей, які побачать ваші клієнти. І наявність локалізованої версії сайту сильно збільшить ваші шанси на успіх. Розширення можливостей вашого сайту також допоможе покращити СЕО-якість. Саме через це вам необхідно зробити ваш сайт доступним не тільки англійською мовою. Перш, ніж ви почнете локалізацію, вам треба буде спитати себе, що ж за ключові завдання й особливості локалізації вебсайтів. Тільки після цього ви зможете продовжувати і найняти експертів бюро перекладів Запоріжжя для адаптації сайту.

с) Офісні матеріали.

Існує велика кількість матеріалів, які ви використовуєте кожен день, але можете не звернути на них увагу при замовленні перекладу текстів. Наприклад, ваші контакти, позначки та брошури, інші письмові матеріали та найважливіші туристичні маршрути та довідники. Наявність подібної інформації зменшить можливі недорозуміння та врешті-решт підвищить дохід компанії, за допомогою підвищення рівня довіри клієнтів та демонстрації професіоналізму. Наприклад, в вашому місцевому італійському офісу, ви можете зробити вивіски італійською мовою.

д) Тревел блог.

Усі великі, так само які і значно менші, туристичні оператори, ведуть свій власний туристичний блог, у якому вони діляться найсвіжішою інформацію про свою щоденну роботу та створюють цікавий контент, який може допомогти їм знайти потенційних покупців. Однак більшість тревел блогів ведеться англійською, тому користуючись рідною мовою ваших клієнтів, ви зможете виділитись з натовпу й добре зарекомендувати себе. Створюючи свій блог, не забудьте вкласти гроші в багатомовну СЕО оптимізацію, адже вона допоможе вам підвищити популярність вашого бізнесу онлайн у відповідних мовних спільнотах. Це допоможе клієнтам згадати їхній досвід подорожей з вашої організацією, що абсолютно точно розширить вашу клієнтську базу та підвищить дохід.

Переклад туристичного контенту

Переклад текстів для туристичної індустрії має свої задачі та складнощі, з якими організація повинна стискатися кожного дня. Один з найбільш непростих аспектів перекладу вже існуючого матеріалу – це необхідність дотримуватись очікувань аудиторії на кожній стадії. Наприклад, якщо організація хоче донести інформацію до мовців іспанської, їй необхідно надати детальну інформацію та осіб, в той же час, коли ті самі дані адаптують для англомовних осіб, їх бажано подати у більш творчій та вишуканій манері. Викликає складнощі й необхідність враховувати культурні особливості характеру. Адже деякі вирази та ідіоми, що є зрозумілими для однієї нації, можуть бути зовсім неприйнятними для іншої.

Оставьте комментарий

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы