Для посещения стран, которые не подписывали Гаагскую Конвенцию 1961-го года, апостиль (https://lcm-company.com/translate/apostil) не имеет юридического статуса. Здесь действует совершенно другая процедура – консульская легализация документов.
Такой процесс намного сложнее упрощенного апостилирования, и занимает больше времени и сил. Самостоятельно заниматься им, значит попасть под неумолимые колеса бюрократической машины, потратить много денег и испытать нервную систему на прочность.
Лучше обращайтесь в наше бюро переводов (https://translation.center) и получите высококвалифицированные услуги в оговоренный срок.
Что такое консульская легализация?
Это процедура при помощи которой вы сможете подтвердить подлинность документов, полученных в Украине. В зависимости от страны посещения процесс оформления может изменяться в соответствии с ее законами.
На всех документах проставляется официальный штамп консульства, что делает бумаги законными с точки зрения юридического права.
Больше узнать о легализации для Бразилии, Китая, ОАЭ и других стран можно у нашего специалиста. Просто позвоните по номеру
+38 068 768 70 11
+38 094 712 33 93 (Viber) и получите ответ на любой вопрос.
Этапы, которые необходимо пройти при консульской легализации
При оформлении документов требуется провести целый ряд заверений:
- в МинЮсте (юстиция) Украины;
- в отечественном Министерстве иностранных дел;
- перевод каждой страницы;
- нотариальные услуги;
- в консульстве страны, куда будете ехать.
Как быстро готовятся документы
Если нет каких-либо ошибок в оригиналах, то бюро «Держпереклад» гарантирует выполнить поставленную задачу в течение трех дней плюс срок посольства. Цены зависят от срочности заказа и от того, кем вы являетесь – частным или юридическим лицом
Перечень документов, обязательных к легализации
Независимо от того, что вы собираетесь делать за границей – учиться, работать, жить, вам нужно позаботиться о легализации: - копии любых бумаг, прошедших нотариальное заверение;
- свидетельства о рождении;
- свидетельства о заключении брака или о разводе;
- диплома об образовании;
- сертификатов, полученных на тренингах и других обучающих курсах;
- различных официальных доверенностей, дающих право вести судебные дела, продавать недвижимость и пр.;
- копии документов предприятий (если цель посещения – заключение официального договора или соглашения);
- согласие родителей на выезд в случае вашего несовершеннолетия и т.д.
Нюансов очень много. Все зависит от цели посещения страны.
Обратите внимание, что требования к переводу и нотариальному заверению документов в различных государствах отличаются кардинально. Например, в «поднебесной» перевод действителен только при наличии информации о личности переводчика. В Эмиратах еще более строгие условия. Здесь вас могут не пустить на территорию из-за неправильно написанной одной буквы в переводе.
Чтобы точно быть уверенным, что иностранная сторона не будет иметь к вам вопросов при въезде, пользуйтесь услугами профессионального бюро (https://dpereklad.zp.ua) . Всегда рады помочь! Сэкономим ваши деньги, силы и время в два раза!
Excellent post. I was checking continuously this blog and
I’m impressed! Very useful info specifically the
last part 🙂 I care for such info a lot. I was seeking this certain information for
a very long time. Thank you and good luck.
НравитсяНравится
Thanks for your comment! We appreciate that. Our goal is to post really useful information.
НравитсяНравится